出塞
chū sài
На границе
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Оригинальный текст
秦时明月汉时关,
qín shí míng yuè hàn shí guān,
万里长征人未还。
wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán.
但使龙城飞将在,
dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài,
不教胡马度阴山。
bù jiào hú mǎ dù yīn shān.
Translation (Russian)
Та же луна, что светила в Цинь, те же перевалы из династии Хань — солдаты прошли десять тысяч миль и не вернулись. Если бы только Летающий Генерал Драконьего Города был здесь, он никогда не позволил бы вражеским лошадям пересечь Иньшань.
Исторический контекст
Это пограничное стихотворение (边塞诗) отражает бесконечный цикл пограничной войны на протяжении всей китайской истории. "Летающий Генерал" (飞将) относится к Ли Гуаню, легендарному генералу династии Хань, известному своей победой над кочевниками сюнну. Ван Чанлин писал в период продолжающихся военных кампаний Тан против северных и западных народов.
Литературный анализ
Первая строка захватывает дух своей сжатоcтью времени: та же луна и те же пограничные перевалы стали свидетелями войн от династии Цинь через Хань и до настоящего Тан. Проходят века, но ситуация не меняется — солдаты все еще уходят и не возвращаются. Желание великого генерала, как Ли Гуаня, одновременно патриотично и душераздирающе, подразумевая, что нынешнее руководство недостаточно, и солдаты умирают без необходимости.
Форма
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Тема
War & Frontier