凉州词
Liáng Zhōu Cí
Песня Лянчжоу
王之涣 (Wang Zhihuan) · Tang Dynasty · 688–742
Оригинальный текст
黄河远上白云间,
huáng hé yuǎn shàng bái yún jiān,
一片孤城万仞山。
yī piàn gū chéng wàn rèn shān.
羌笛何须怨杨柳,
qiāng dí hé xū yuàn yáng liǔ,
春风不度玉门关。
chūn fēng bù dù yù mén guān.
Translation (Russian)
Желтая река поднимается высоко в белые облака; одинокий крепостной город стоит среди гор высотой в десять тысяч футов. Почему флейта Цянга должна жаловаться на ивы? Весенний ветер никогда не пересекает перевал Юймэнь.
Исторический контекст
Одно из величайших пограничных стихотворений (边塞诗) династии Тан. Ван Чжихуань написал это, будучи на северо-западной границе. Лянчжоу (современный Увэй, Ганьсу) был пограничным гарнизонным городом на Шелковом пути. Перевал Юймэнь (Yumen Guan) обозначал западную границу китайской империи, за которой лежала обширная пустыня Центральной Азии.
Литературный анализ
Стихотворение строится от величайшего возможного образа — Желтая река, кажется, течет вверх в облака — к интимному звуку флейты солдата. "Ива" в третьей строке ссылается на народную песню "Ломая ивы" (折杨柳), традиционно исполняемую на прощаниях, когда путешественники ломали ветви ивы в качестве прощальных подарков. Финальная строка разрушительна в своей простоте: весенний ветер (тепло, цивилизация, дом) буквально не может достичь этого места за перевалом. Она выражает одиночество пограничных солдат с такой сдержанностью, что делает это еще более мощным.
Форма
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Тема
War & Frontier