春望
chūn wàng
Весенний вид
杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712–770
Оригинальный текст
国破山河在,
guó pò shān hé zài,
城春草木深。
chéng chūn cǎo mù shēn.
感时花溅泪,
gǎn shí huā jiàn lèi,
恨别鸟惊心。
hèn bié niǎo jīng xīn.
烽火连三月,
fēng huǒ lián sān yuè,
家书抵万金。
jiā shū dǐ wàn jīn.
白头搔更短,
bái tóu sāo gèng duǎn,
浑欲不胜簪。
hún yù bù shèng zān.
Translation (Russian)
Нация разрушена, хотя горы и реки остаются; город весной зарос травой и деревьями. Вдохновленные временем, цветы вызывают слезы; ненавидя разлуку, пение птиц тревожит сердце. Маячные огни горели три месяца подряд; письмо из дома стоит десять тысяч в золоте. Я чешу свои белые волосы, которые становятся все тоньше — вскоре они не смогут удержать даже шпильку.
Исторический контекст
Написано весной 757 года нашей эры, во время восстания Ань Лушаня (755–763), которое опустошило династию Тан. Ду Фу был заперт в столице Чанъань, занятой повстанцами, и был разлучен с семьей. Стихотворение передает муки свидетеля национального разрушения, беспомощно беспокоясь о близких. Оно считается одним из величайших военных стихотворений в китайской литературе.
Литературный анализ
Первая строка поражает своим контрастом: нация "разрушена", но природа сохраняется — горы и реки остаются равнодушными к человеческой катастрофе. В знаменитых третьей и четвертой строках даже прекрасные вещи (цветы, пение птиц) становятся источниками боли, потому что эмоциональное состояние поэта трансформирует все. Фраза "письмо из дома стоит десять тысяч в золоте" (家书抵万金) стала распространенной китайской пословицей, которая используется и сегодня.
Форма
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Тема
War & Frontier