登高

dēng gāo

Восхождение на высоту

杜甫 (Du Fu) · Tang Dynasty · 712770

Оригинальный текст

风急天高猿啸哀,

fēng jí tiān gāo yuán xiào āi,

渚清沙白鸟飞回。

zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.

无边落木萧萧下,

wú biān luò mù xiāo xiāo xià,

不尽长江滚滚来。

bú jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái.

万里悲秋常作客,

wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè,

百年多病独登台。

bǎi nián duō bìng dú dēng tái.

艰难苦恨繁霜鬓,

jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn,

潦倒新停浊酒杯。

liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.

Translation (Russian)

Сильный ветер, высокое небо, обезьяны воют от горя; ясный остров, белый песок, птицы кружат обратно. Безбрежные падающие листья шуршат вниз; бесконечный Янцзы катится и катится дальше. В десяти тысячах миль от дома, навсегда гость в печальной осени; сто лет болезни, я поднимаюсь на террасу один. Трудности и горькие сожаления покрыли мои виски; изможденный, я вновь отказался от своей чаши мутного вина.

Исторический контекст

Написано в 767 году нашей эры в Гуйчжоу (современный Чунцин) в последние годы Ду Фу. Поэт был стар, болен, беден и далеко от дома. Традиция праздника Двойного Девятого требовала восходить на высоты и пить вино, но Ду Фу был слишком болен, чтобы пить. Это стихотворение считается величайшим регулируемым стихотворением (律诗), когда-либо написанным на китайском языке.

Литературный анализ

Каждая пара строк мастерски составлена. Первые две строки представляют шесть образов в быстром succession (ветер, небо, обезьяны, остров, песок, птицы), создавая подавляющее сенсорное восприятие. Третья и четвертая строки достигают одного из великих панорамных эффектов поэзии: бесконечно падающие листья и бесконечная река, текущая — оба образа вещей, выходящих за пределы человеческого контроля. Поворот к личному в пятой и шестой строках разрушителен: жизнь скитаний и болезни, восхождение в одиночку. Последняя пара строк с принудительной трезвостью (даже вино ему отказано) делает печаль стихотворения абсолютной.

Форма

Seven-character Regulated Verse (七言律诗)

Тема

Life & Philosophy

О поэте Du Fu (杜甫)

Больше стихов для изучения