将进酒
jiāng jìn jiǔ
Принесите вино
李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701–762
Оригинальный текст
君不见,黄河之水天上来,
jūn bú jiàn, huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái,
奔流到海不复回。
bēn liú dào hǎi bù fù huí.
君不见,高堂明镜悲白发,
jūn bú jiàn, gāo táng míng jìng bēi bái fà,
朝如青丝暮成雪。
zhāo rú qīng sī mù chéng xuě.
人生得意须尽欢,
rén shēng dé yì xū jìn huān,
莫使金樽空对月。
mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.
天生我材必有用,
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng,
千金散尽还复来。
qiān jīn sàn jìn hái fù lái.
烹羊宰牛且为乐,
pēng yáng zǎi niú qiě wéi lè,
会须一饮三百杯。
huì xū yī yǐn sān bǎi bēi.
岑夫子,丹丘生,
cén fū zǐ, dān qiū shēng,
将进酒,杯莫停。
jiāng jìn jiǔ, bēi mò tíng.
与君歌一曲,
yǔ jūn gē yī qǔ,
请君为我倾耳听。
qǐng jūn wèi wǒ qīng ěr tīng.
钟鼓馔玉不足贵,
zhōng gǔ zhuàn yù bù zú guì,
但愿长醉不愿醒。
dàn yuàn cháng zuì bù yuàn xǐng.
古来圣贤皆寂寞,
gǔ lái shèng xián jiē jì mò,
惟有饮者留其名。
wéi yǒu yǐn zhě liú qí míng.
陈王昔时宴平乐,
chén wáng xī shí yàn píng lè,
斗酒十千恣欢谑。
dǒu jiǔ shí qiān zì huān xuè.
主人何为言少钱,
zhǔ rén hé wéi yán shǎo qián,
径须沽取对君酌。
jìng xū gū qǔ duì jūn zhuó.
五花马,千金裘,
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú,
呼儿将出换美酒,
hū ér jiāng chū huàn měi jiǔ,
与尔同销万古愁。
yǔ ěr tóng xiāo wàn gǔ chóu.
Translation (Russian)
Разве ты не видишь, как воды Желтой реки приходят с небес, мчатся к морю, никогда не возвращаясь? Разве ты не видишь, как зеркала в высоких залах отражают белые волосы в печали — черный шелк на рассвете, снег к закату? Когда жизнь идет хорошо, наслаждайся ею на полную катушку; не позволяй своей золотой чаше оставаться пустой под луной. Небо дало мне таланты, которые должны быть использованы; тысяча золотых монет, потраченных, вернется снова. Жарь своего барашка, убивай скот и веселись — мы должны выпить триста чашек за один раз! Мастер Цэнь, молодой Даньцю — приносите вино, не останавливайте чаши! Позвольте мне спеть вам песню — пожалуйста, одолжите мне свои уши и слушайте. Колокола, барабаны, изысканная еда и нефрит — это не то, что я ценю — я только желаю оставаться пьяным и никогда не просыпаться. С древних времен мудрецы и мудрецы все были забыты — только великие пьяницы оставляют свои имена. Принц Чэнь однажды угощался в Дворце Удовольствий, потратив десять тысяч на вино и весело развлекаясь. Почему наш хозяин говорит, что у него слишком мало денег? Просто купите больше вина, чтобы мы могли пить вместе! Моя пятнистая лошадь, моя шуба за тысячу золотых — позовите мальчика, чтобы он вывел их и обменял на хорошее вино, и вместе мы растворим печали десяти тысяч веков.
Исторический контекст
Это самое известное стихотворение Ли Бая о вине и одно из величайших китайских стихотворений, когда-либо написанных. Он сочинил его около 752 года нашей эры, посещая друзей Цэнь Сюня и Даньцю в горах. Стихотворение — это дерзкое празднование жизни перед лицом смертности, восстание против традиционных ценностей богатства и статуса и страстный аргумент за полное проживание настоящего момента.
Литературный анализ
Стихотворение открывается двумя из величайших образов в китайской поэзии: Желтая река, текущая с небес, и волосы, превращающиеся из черных в белые за один день. Оба передают устрашающую скорость, с которой проходит жизнь. Из этого экзистенциального кризиса Ли Бай поворачивается не к отчаянию, а к экстазу — если жизнь коротка, то захвати радость сейчас. Эскалация неумолима: пей 300 чашек, никогда не останавливайся, меняй свою лошадь и меха на большее вино. Строка "天生我材必有用" (Небо дало мне таланты, которые должны быть использованы) стала одной из самых мотивационных фраз на китайском, в то время как "与尔同销万古愁" (вместе растворим печали десяти тысяч веков) захватывает дерзкий дух стихотворения.
Форма
Ancient Verse (古体诗)
Тема
Life & Philosophy