悯农(其二)
mǐn nóng (qí èr)
Сочувствие фермерам
李绅 (Li Shen) · Tang Dynasty · 772–846
Оригинальный текст
锄禾日当午,
chú hé rì dāng wǔ,
汗滴禾下土。
hàn dī hé xià tǔ.
谁知盘中餐,
shéi zhī pán zhōng cān,
粒粒皆辛苦。
lì lì jiē xīn kǔ.
Translation (Russian)
Копая зерно под полуденным солнцем, пот капает на землю под культурами. Кто знает, что еда на вашей тарелке — каждое зерно было добыто тяжелым трудом?
Исторический контекст
Это стихотворение является моральным уроком о уважении к еде и труду, стоящему за ней. Его декламирует практически каждый китайский ребенок и часто цитируют родители во время еды. Стихотворение было написано в то время, когда разрыв между богатыми и рабочими классами был резким, и Ли Шэнь стремился напомнить привилегированным о человеческой цене, стоящей за их приемами пищи.
Литературный анализ
Сила стихотворения заключается в его прямоте. Первые две строки помещают нас в поле под палящим солнцем — мы можем почувствовать жар и увидеть пот. Риторический вопрос в третьей строке обращается к читателю напрямую, создавая чувство вины или ответственности. Последняя строка с повторением "каждое зерно" (粒粒) подчеркивает мысль о том, что ни одно количество еды не должно быть потрачено впустую.
Форма
Five-character Quatrain (五言绝句)
Тема
Life & Philosophy