李商隐
Li Shangyin
字义山
Tang Dynasty (唐代) · 813–858
Биография
Ли Шанъинь (813–858) был поэтом поздней династии Тан, прославившимся своими богатыми аллюзиями и эмоционально сложными стихами. Родившись в убывающей дворянской семье, он проявил ранние литературные способности и с помощью покровителя сдал императорский экзамен. Однако он оказался в ловушке фракционной политики — его брак с дочерью одной из политических фракций оттолкнул другую, фактически положив конец его шансам на продвижение. Он провел свою карьеру на низких провинциальных должностях, страдая от политического разочарования и личной скорби, включая раннюю смерть жены.
Поэтический стиль
Поэзия Ли Шанъиня известна своими плотными слоями смысла, богатым образом и эмоциональной неоднозначностью. Его "Безымянные стихи" (无题诗) являются одними из самых обсуждаемых произведений в китайской литературе — ученые на протяжении веков спорили о том, описывают ли они романтическую любовь, политическую аллегорию или духовное стремление. Его стихи характеризуются чувственными образами (свечи, дождь, шелк, нефрит), сложными аллюзиями на мифологию и историю, а также меланхолической красотой, которая предполагает значения, находящиеся чуть за пределами досягаемости. Он поднял китайский поэтический язык на новые уровни сложности и утонченности.
Самые известные строки
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池
jūn wèn guī qī wèi yǒu qī, bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí
You ask when I will return — there is no date set. The night rain on Mount Ba swells the autumn pools
— Night Rain — Letter to the North (夜雨寄北)
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时
hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú, què huà bā shān yè yǔ shí
When will we sit together trimming candles by the west window, and talk about this night of rain?
— Night Rain — Letter to the North (夜雨寄北)
Наследие и влияние
Ли Шанъинь, вместе с Ду Му, известен как "Маленький Ли и Ду" (小李杜), отзываясь на "Великого Ли и Ду" (Ли Бай и Ду Фу). Его влияние на китайскую любовную поэзию глубоко — его образы свечей, дождя и разлученных влюбленных стали устойчивыми литературными традициями. Его строка "Нить весеннего шелкопряда заканчивается только с его смертью" (春蚕到死丝方尽) остается одним из самых известных выражений преданности в китайском. Современные ученые и читатели продолжают находить новые интерпретации в его намеренно неоднозначных стихах.