无题·相见时难别亦难

Wú Tí · Xiāng Jiàn Shí Nán Bié Yì Nán

Без названия — Трудно встретиться, трудно расстаться

李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813858

Оригинальный текст

相见时难别亦难,

xiāng jiàn shí nán bié yì nán,

东风无力百花残。

dōng fēng wú lì bǎi huā cán.

春蚕到死丝方尽,

chūn cán dào sǐ sī fāng jìn,

蜡炬成灰泪始干。

là jù chéng huī lèi shǐ gān.

晓镜但愁云鬓改,

xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi,

夜吟应觉月光寒。

yè yín yīng jué yuè guāng hán.

蓬山此去无多路,

péng shān cǐ qù wú duō lù,

青鸟殷勤为探看。

qīng niǎo yīn qín wèi tàn kàn.

Translation (Russian)

Трудно встретиться и трудно расстаться; восточный ветер бессилен, сотни цветов увядают. Весенний шелкопряд прядет шелк, пока не умрет; слезы свечи сохнут только тогда, когда она превращается в пепел. Смотря в утреннее зеркало, она беспокоится, что ее облачные волосы изменятся; читая стихи ночью, она должна чувствовать холод лунного света. Отсюда до горы Пэнлай дорога недалека — пусть синий птица усердно идет и ищет меня.

Исторический контекст

Это самое известное любовное стихотворение Ли Шанъина, вероятно, написанное в 840-х годах. Стихи Ли Шанъина «Без названия» известны своей многозначностью — они могут ссылаться на запретную любовную связь, политическое разочарование или духовное стремление. Третья строка («весенний шелкопряд» и «слезы свечи») стала одной из самых цитируемых строк во всей китайской поэзии.

Литературный анализ

Гений стихотворения заключается в его многослойных метафорах. Нить шелкопряда (丝/sī) является омофоном для тоски (思/sī), поэтому «шелкопряд прядет до смерти» означает «моя тоска заканчивается только со смертью». Слезы свечи, плачущие восковыми слезами, отражают бесконечную печаль возлюбленного. Каждый образ усиливает тему преданности до смерти. Последняя строка вводит надежду через мифическую синюю птицу-посланца Царицы Запада, предполагая, что даже через невозможные расстояния любовь стремится к связи.

Форма

Seven-character Regulated Verse (七言律诗)

Тема

Love & Longing

О поэте Li Shangyin (李商隐)

Больше стихов для изучения