夜雨寄北
yè yǔ jì běi
Ночной дождь — Письмо на Север
李商隐 (Li Shangyin) · Tang Dynasty · 813–858
Оригинальный текст
君问归期未有期,
jūn wèn guī qī wèi yǒu qī,
巴山夜雨涨秋池。
bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí.
何当共剪西窗烛,
hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú,
却话巴山夜雨时。
què huà bā shān yè yǔ shí.
Translation (Russian)
Ты спрашиваешь, когда я вернусь — даты не установлено. Ночной дождь на горе Ба наполняет осенние лужи. Когда мы снова сядем вместе, подрезая свечи у западного окна, и будем говорить об этой ночи дождя на горе Ба?
Исторический контекст
Ли Шанъинь написал это стихотворение, будучи застрявшим в регионе Ба (Сычуань), далеко от своей жены в Чанъане. Письмо, которое он получил, спрашивало, когда он вернется, но у него не было ответа. Стихотворение замечательно своей структурой: настоящее (дождь, одиночество) и воображаемое будущее (воссоединение) переплетаются друг с другом через повторяющуюся фразу "ночной дождь на горе Ба."
Литературный анализ
Повторение "ночного дождя на горе Ба" (巴山夜雨) создает временную петлю. В настоящем дождь является источником меланхолии. В воображаемом будущем тот же дождь становится историей, которую можно поделиться с любимым человеком — превращая страдание в память, одиночество в близость. Акт "подрезания свечей" предполагает долгий, неторопливый разговор до глубокой ночи. Стихотворение превращает настоящую боль в будущее нежность.
Форма
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Тема
Love & Devotion