游子吟
yóu zǐ yín
Песня блуждающего сына
孟郊 (Meng Jiao) · Tang Dynasty · 751–814
Оригинальный текст
慈母手中线,
cí mǔ shǒu zhōng xiàn,
游子身上衣。
yóu zǐ shēn shàng yī.
临行密密缝,
lín xíng mì mì féng,
意恐迟迟归。
yì kǒng chí chí guī.
谁言寸草心,
shéi yán cùn cǎo xīn,
报得三春晖。
bào dé sān chūn huī.
Translation (Russian)
Нить любящей матери в ее руке — одежда для ее блуждающего ребенка. Прежде чем он уйдет, она шьет близкими, плотными стежками, опасаясь, что он надолго задержится. Кто скажет, что сердце дюйма травы может вернуть тепло трех весеннего солнца?
Исторический контекст
Мэн Цзяо написал это стихотворение после того, как наконец сдал императорский экзамен в возрасте 46 лет. Стихотворение является данью уважения его матери, которая поддерживала и верила в него на протяжении десятилетий неудач и бедности. Оно стало квинтэссенцией китайского стихотворения о материнской любви и читается в День матери по всему китайскоязычному миру.
Литературный анализ
Стихотворение создает свою эмоциональную силу через один конкретный образ: мать шьет одежду для своего уезжающего сына. "Близкие, плотные стежки" раскрывают ее тревогу — как будто шитье более плотно может как-то удержать его ближе или защитить его дольше. Заключенная метафора сравнивает способность ребенка вернуть своей матери с травинкой, пытающейся вернуть солнцу три сезона тепла — невозможный долг благодарности.
Форма
Ancient Verse (古体诗)
Тема
Love & Devotion