Пословицы

10 китайских пословиц для студентов и тех, кто учится всю жизнь

Вдохновляющие китайские пословицы для студентов и всех, кто стремится к непрерывному обучению и саморазвитию.

В Китае образование всегда считалось высшей ценностью, а стремление к знаниям — благородным путём. Эти 10 пословиц вдохновят студентов и всех, кто верит в силу непрерывного обучения. Они напоминают, что путь к мастерству начинается с первого шага и не заканчивается никогда.

1

学海无涯

xué hǎi wú yá

Обучение не имеет границ

Буквальное значение: Океан знаний безбрежен.

Это идиоматическое выражение происходит от более длинной фразы «学海无涯,苦作舟渡» — море (海) знаний (学) безбрежно (无涯), но упорный труд — это лодка, которая его пересекает. Впервые оно встречается в научных текстах эпохи Сун, получив широкое распространение в период Мин, когда процветали частные академии. ...

Пример

Даже в 80 лет она продолжает учиться новому каждый день.

即使八十岁了,她每天仍在学习新东西

Узнать больше →
2

举一反三

jǔ yī fǎn sān

На одном примере познать многое

Буквальное значение: Привести одно, вывести три.

Эта идиома берет свое начало из педагогической методологии Конфуция, где он описывал идеального ученика как того, кто мог выводить (反) три (三) вещи, когда ему объясняли одну (举一). Эта концепция встречается в «Лунь юй», где Конфуций хвалил учеников, способных экстраполировать более широкие принципы и...

Пример

Поняв этот принцип, ей было легко решать подобные проблемы.

理解了这个原理后,她能轻松解决类似的问题

Узнать больше →
3

温故知新

wēn gù zhī xīn

На основе старого познавать новое.

Буквальное значение: Пересмотреть старое, понять новое

Эта идиома происходит непосредственно из учения Конфуция о том, что, повторяя (温) старое (故), можно понять (知) новое (新). Изначально эта метафора относилась к разогреванию старой пищи, чтобы сделать ее снова свежей, предполагая, что знания требуют регулярного повторения, чтобы оставаться жизненно ва...

Пример

Проанализировав прошлые проекты, она нашла решения для текущих вызовов.

通过回顾过去的项目,她找到了解决当前挑战的方法

Узнать больше →
4

囊萤映雪

náng yíng yìng xuě

Учиться несмотря на трудности

Буквальное значение: Светлячки в мешке, отражение снега

Этот поэтический фразеологизм объединяет две классические истории о целеустремленных ученых: один учился при свете пойманных светлячков в мешке (囊萤), другой читал при свете, отраженном снегом (映雪). Относящиеся ко временам династии Цзинь, эти предания служили примером исключительной самоотверженности...

Пример

Она училась в долгой дороге, используя каждую свободную минуту.

她在漫长的通勤时间里学习,利用每一个空闲时刻

Узнать больше →
5

悬梁刺股

xuán liáng cì gǔ

Грызть гранит науки

Буквальное значение: Подвязывать волосы к балке, колоть бедро

Эта идиома объединяет две классические методики обучения: привязывание (悬) волос к потолочной балке (梁), чтобы не уснуть, и укалывание (刺) себя в бедро (股) шилом, чтобы оставаться бодрым. Эти методы приписывались Су Цину и Сунь Цзину, двум ученым периода Сражающихся царств, которые изначально провал...

Пример

Она училась до глубокой ночи, полная решимости освоить предмет.

她深夜苦读,决心掌握这门学科

Узнать больше →
6

凿壁偷光

záo bì tōu guāng

Учиться, несмотря на бедность

Буквальное значение: Пробить стену, украсть свет

История Куан Хэна, который прорубил стену, чтобы украсть свет из соседской лампы для учёбы, появилась во времена династии Хань и была зафиксирована в официальных летописях. Будучи слишком бедным, чтобы позволить себе масло для собственной лампы, он своей решимостью учиться, несмотря на нищету, вдохн...

Пример

Студент занимался при свете уличного фонаря, когда электричества не было.

没有电的时候,这个学生在路灯下学习

Узнать больше →
7

循序渐进

xún xù jiàn jìn

Progress step by step

Буквальное значение: Follow order and advance gradually

Эта идиома появляется в «Беседах и суждениях Конфуция» и была разработана Чжу Си, великим ученым-неоконфуцианцем династии Сун. Она подчеркивает следование (循) надлежащей последовательности (序) при постепенном (渐) продвижении (进). Фраза отражает конфуцианскую образовательную философию, согласно котор...

Пример

Изучение языка требует пошагового подхода.

学习语言需要循序渐进的方法。

Узнать больше →
8

闻过则喜

wén guò zé xǐ

Welcome criticism; embrace feedback

Буквальное значение: Hear faults, then rejoice

Эта идиома описывает слышание (闻) недостатков (过) и затем (则) ликование (喜). Она происходит от Мэн-цзы, восхваляющего Юя Великого, который приветствовал критику как возможность для улучшения. Фраза воплощает идеальное отношение к обратной связи. Современное использование восхваляет тех, кто искренне...

Пример

Хороший лидер приветствует конструктивную критику.

好的领导者闻过则喜,欢迎建设性批评。

Узнать больше →
9

因材施教

yīn cái shī jiào

Adapt teaching to student abilities

Буквальное значение: Teach according to ability

This idiom describes teaching (施教) according to (因) ability (材). It embodies Confucius' educational philosophy of tailoring instruction to individual students' talents and needs. The phrase recognizes that different people learn differently. Modern usage praises adaptive teaching methods that recogn...

Пример

Good teachers adapt their methods to each student's learning style.

好老师会因材施教,根据每个学生的学习方式调整方法。

Узнать больше →
10

有教无类

yǒu jiào wú lèi

Education for all without discrimination

Буквальное значение: Provide education without discrimination

This idiom describes having (有) education (教) without (无) categories (类). It comes from the Analects expressing Confucius' principle that education should be available regardless of social class. He accepted students from all backgrounds. Modern usage advocates for equal educational opportunity rega...

Пример

The scholarship program aims to make education accessible to all.

奖学金项目旨在有教无类,让所有人都能接受教育。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store