Философия жизни

8 Китайских идиом о карме и последствиях

Заставляющие задуматься китайские идиомы о карме, причине и следствии, и о том, что посеешь, то и пожнешь.

Концепция кармы — что действия имеют последствия — глубоко укоренилась в китайской философии. Эти идиомы выражают идею о том, что хорошие и плохие дела в конечном итоге возвращаются к своему источнику.

1

因果报应

yīn guǒ bào yìng

Каждое действие влечёт за собой последствия.

Буквальное значение: Причина и следствие возвращаются.

Эта идиома воплощает буддийскую концепцию, согласно которой причины (因) и следствия (果) неизбежно возвращаются (报应) как воздаяние. Внесенная с буддизмом во времена династии Хань, она получила широкое распространение во времена династии Тан, предлагая сложную основу для понимания моральной причинност...

Пример

Его доброта к другим в конце концов воздалась ему.

他对他人的善意最终回报到了他身上

Узнать больше →
2

覆水难收

fù shuǐ nán shōu

Сделанного не воротишь.

Буквальное значение: Прошлого не воротишь.

Эта необратимая идиома гласит, что пролитую воду (覆水) трудно (难) собрать обратно (收), и берет свое начало в поэзии династии Тан. Впервые она появилась в стихотворении о безвозвратном расставании мужа и жены, где их отношения сравнивались с водой, которую, вылив, уже нельзя вернуть обратно в сосуд. М...

Пример

Раскрыв конфиденциальную информацию, он понял, что некоторые ошибки непоправимы.

在泄露机密信息后,他意识到有些错误无法挽回

Узнать больше →
3

姑息养奸

gū xī yǎng jiān

Безнаказанность порождает вседозволенность.

Буквальное значение: Потворствовать злу, пестовать беду

Эта идиома описывает, как временное попустительство (姑息) проблемам приводит к взращиванию (养) будущих зол (奸), и берет свое начало в предостережениях правительства династии Хань. Впервые она появилась в административных текстах, предостерегающих от краткосрочного попустительства проблемам, которые, ...

Пример

Снисходительность директора к травле лишь развязала руки зачинщикам.

校长对欺凌行为的宽容只会使行为人更加胆大妄为

Узнать больше →
4

恶贯满盈

è guàn mǎn yíng

Накопленные злые деяния созрели для расплаты.

Буквальное значение: Чаша зла переполнилась

В ходе метафизических дискуссий эпохи Хань появился образ зла (恶), которое накапливается до полноты (满) и переполнения (盈). Буддийское влияние усилило его связь с неизбежными кармическими последствиями. Метафора зла как жидкости, постепенно наполняющей сосуд до переполнения, идеально отражала, как н...

Пример

После десятилетий коррупции чиновник наконец был привлечён к ответственности.

经过几十年的腐败,这名官员终于被绳之以法

Узнать больше →
5

负荆请罪

fù jīng qǐng zuì

Чистосердечно признать вину и принять последствия.

Буквальное значение: Нести тернии и просить наказания

В «Ши цзи» («Исторических записках») рассказывается, как генерал Линь Сянжу нёс тернии (负荆), прося о наказании (请罪), чтобы выразить искреннее раскаяние за оскорбление своего соратника, генерала Лянь По. Авторы династии Хань превратили этот конкретный инцидент в более широкий символ подлинного раская...

Пример

Руководитель публично извинился за экологические нарушения компании.

这位高管公开为公司的环境违规道歉

Узнать больше →
6

自食其果

zì shí qí guǒ

Пожинать то, что посеешь; страдать от последствий

Буквальное значение: Сам ест свой плод

Эта идиома описывает поедание (食) плода (果) своих собственных (自其) действий - страдание от последствий своего поведения. Сельскохозяйственная метафора связывает действия с их естественными результатами, подобно тому, как деревья производят плоды из посаженных семян. Фраза отражает буддийскую и конфу...

Пример

Его нечестность в конечном итоге обернулась против него.

他的不诚实最终让他自食其果。

Узнать больше →
7

物极必反

wù jí bì fǎn

Крайности оборачиваются своей противоположностью.

Буквальное значение: Крайняя противоположность

Эта идиома отражает фундаментальный принцип китайской философии: когда вещи (物) достигают своей крайности (极), они неизбежно (必) поворачивают вспять (反). Впервые сформулированная в «И Цзин», она отражает наблюдения за природными циклами, такими как смена времен года. В период Сражающихся царств стра...

Пример

После того как рынок достиг пика, коррекция была неизбежна.

市场达到顶峰后,调整是不可避免的

Узнать больше →
8

引火烧身

yǐn huǒ shāo shēn

Навлечь на себя беду

Буквальное значение: Вызвать огонь на себя, обжечься.

Эта предостерегающая идиома, возникшая в период Весны и Осени, описывает привлечение (引) огня (火), чтобы сжечь (烧) себя (身). Впервые она появилась в исторических записях о заговорщиках, которые, пытаясь навредить другим, в конечном итоге уничтожили себя. Метафора основана на древнекитайской мудрости...

Пример

Его сомнительные деловые практики в конечном итоге привели к его краху.

他不当的商业行为最终导致了自己的垮台

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store