Пословицы

10 китайских пословиц о семье и сыновней почтительности

Трогательные китайские пословицы о семейных ценностях, сыновней почтительности и прочности родственных уз.

Семья — краеугольный камень китайской культуры, а сыновняя почтительность считается одной из главных добродетелей. Эти 10 пословиц отражают глубокое уважение к родителям и старшим, которое пронизывает китайское общество на протяжении тысячелетий. Они напоминают о непреходящей ценности семейных уз.

1

饮水思源

yǐn shuǐ sī yuán

Помни свои корни

Буквальное значение: Пьешь воду, думай об источнике.

Это размышление о благодарности зародилось в эпоху династии Тан, используя повседневный акт питья (饮) воды (水), чтобы напомнить задуматься (思) об её источнике (源). Идиома приобрела известность благодаря буддийским текстам, которые подчёркивали осознанную признательность за основы жизни. Она имела ос...

Пример

Достигнув успеха, она учредила стипендию в своей бывшей школе.

在成功之后,她在母校设立了奖学金

Узнать больше →
2

爱毛反裘

ài máo fǎn qiú

Почитать учителей и помнить о своих корнях.

Буквальное значение: Любить мех, а шубу выворачивать наизнанку.

Текст периода Воюющих царств «Вёсны и осени господина Люя» представляет образ такой сильной любви к меху (爱毛), что человек выворачивает меховое пальто наизнанку (反裘), чтобы изучить его основу. Учёные династии Хань превратили это в метафору, подчёркивающую ценность истоков над внешним видом. В Северн...

Пример

Несмотря на свое формальное образование, он уважал народные традиции мастеров своего родного города.

尽管受过正规训练,他仍尊重家乡民间工匠的传统

Узнать больше →
3

程门立雪

chéng mén lì xuě

С глубоким почтением и терпением искать мудрость.

Буквальное значение: Снег лежит у городских ворот.

История преданности времен династии Сун увековечила ученика Ян Ши, который стоял в снегу (立雪) у дверей философа Чэн И (程门), ожидая мудрости своего учителя. Ученые династии Юань приняли это за образец идеальных отношений между учеником и учителем. Образ ученого, терпящего физические невзгоды в стремл...

Пример

Молодой исследователь просиживал часы у кабинета профессора в поисках наставничества.

这位年轻研究人员在教授办公室外花费数小时寻求指导

Узнать больше →
4

形影不离

xíng yǐng bù lí

Неразлучные; всегда вместе

Буквальное значение: Тело и тень никогда не расстаются

Эта идиома сравнивает близких компаньонов с человеком (形, форма/тело) и его тенью (影), которые никогда (不) не расстаются (离). Фраза происходит из древней китайской поэзии, выражающей боль одиночества, когда у человека была только его тень для компании. Она эволюционировала, чтобы описывать самые инт...

Пример

Эти два друга неразлучны, их всегда видят вместе.

这两个朋友形影不离,总是在一起。

Узнать больше →
5

言传身教

yán chuán shēn jiào

Teach by word and deed

Буквальное значение: Teach by words and personal example

This idiom describes teaching through words (言传) and personal example (身教). It recognizes that instruction involves both verbal teaching and modeling behavior. Actions often teach more powerfully than words. Modern usage emphasizes the importance of practicing what one preaches, recognizing that chi...

Пример

The best parents teach not just through words but through their actions.

最好的父母言传身教,不仅用言语更用行动教导孩子。

Узнать больше →
6

相敬如宾

xiāng jìng rú bīn

Treat each other with respect

Буквальное значение: Respect each other like guests

This idiom describes respecting each other (相敬) like guests (如宾). It comes from Zuozhuan describing an ideal married couple who maintained the courtesy usually reserved for guests. The phrase depicts marriages where respect never fades into familiarity. Modern usage describes relationships, especial...

Пример

Their long marriage was built on mutual respect.

他们的婚姻长久,建立在相敬如宾的基础上。

Узнать больше →
7

举案齐眉

jǔ àn qí méi

Married couple with great mutual respect

Буквальное значение: Raise tray level with eyebrows

This idiom describes raising (举) a food tray (案) level (齐) with one's eyebrows (眉). It comes from the story of Meng Guang who showed deep respect for her husband Liang Hong by always raising his food tray to eye level when serving him. Modern usage describes marriages characterized by deep mutual re...

Пример

Their relationship exemplifies mutual respect and devotion.

他们的关系是举案齐眉的典范。

Узнать больше →
8

白头偕老

bái tóu xié lǎo

Grow old together; lifelong partnership

Буквальное значение: White heads together in old age

This idiom describes white (白) heads (头) together (偕) in old age (老). It depicts couples who grow old together, their hair turning white side by side. The phrase is a common blessing at weddings. Modern usage expresses wishes for lasting marriages, the hope that couples will remain devoted until bot...

Пример

They wished the newlyweds a lifetime of happiness together.

他们祝愿新婚夫妇白头偕老。

Узнать больше →
9

落叶归根

luò yè guī gēn

Return to one's roots; go back home

Буквальное значение: Falling leaves return to roots

This idiom describes falling (落) leaves (叶) returning (归) to their roots (根). Just as leaves fall and nourish the tree that produced them, people often return to their origins. The phrase captures the pull of one's homeland. Modern usage describes returning to one's birthplace or origins, especially...

Пример

After years abroad, he returned to his hometown to retire.

在海外多年后,他落叶归根,回到家乡退休。

Узнать больше →
10

故土难离

gù tǔ nán lí

Hard to leave one's homeland

Буквальное значение: Native soil hard to leave

This idiom describes native (故) soil (土) being hard (难) to leave (离). It captures the emotional attachment to one's homeland that makes departure difficult. The phrase recognizes the deep bonds between people and places. Modern usage describes the difficulty of leaving one's hometown or country, the...

Пример

Despite the opportunities elsewhere, he couldn't bring himself to leave.

尽管别处有机会,他仍故土难离。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store