8 Китайских идиом о карме и последствиях
Заставляющие задуматься китайские идиомы о карме, причине и следствии, и о том, что посеешь, то и пожнешь.
Концепция кармы — что действия имеют последствия — глубоко укоренилась в китайской философии. Эти идиомы выражают идею о том, что хорошие и плохие дела в конечном итоге возвращаются к своему источнику.
因果报应
yīn guǒ bào yìngКаждое действие влечёт за собой последствия.
Буквальное значение: Причина и следствие возвращаются.
Эта идиома воплощает буддийскую концепцию, согласно которой причины (因) и следствия (果) неизбежно возвращаются (报应) как воздаяние. Внесенная с буддизмом во времена династии Хань, она получила широкое распространение во времена династии Тан, предлагая сложную основу для понимания моральной причинност...
Пример
Его доброта к другим в конце концов воздалась ему.
他对他人的善意最终回报到了他身上
覆水难收
fù shuǐ nán shōuСделанного не воротишь.
Буквальное значение: Прошлого не воротишь.
Эта необратимая идиома гласит, что пролитую воду (覆水) трудно (难) собрать обратно (收), и берет свое начало в поэзии династии Тан. Впервые она появилась в стихотворении о безвозвратном расставании мужа и жены, где их отношения сравнивались с водой, которую, вылив, уже нельзя вернуть обратно в сосуд. М...
Пример
Раскрыв конфиденциальную информацию, он понял, что некоторые ошибки непоправимы.
在泄露机密信息后,他意识到有些错误无法挽回
姑息养奸
gū xī yǎng jiānБезнаказанность порождает вседозволенность.
Буквальное значение: Потворствовать злу, пестовать беду
Эта идиома описывает, как временное попустительство (姑息) проблемам приводит к взращиванию (养) будущих зол (奸), и берет свое начало в предостережениях правительства династии Хань. Впервые она появилась в административных текстах, предостерегающих от краткосрочного попустительства проблемам, которые, ...
Пример
Снисходительность директора к травле лишь развязала руки зачинщикам.
校长对欺凌行为的宽容只会使行为人更加胆大妄为
恶贯满盈
è guàn mǎn yíngНакопленные злые деяния созрели для расплаты.
Буквальное значение: Чаша зла переполнилась
В ходе метафизических дискуссий эпохи Хань появился образ зла (恶), которое накапливается до полноты (满) и переполнения (盈). Буддийское влияние усилило его связь с неизбежными кармическими последствиями. Метафора зла как жидкости, постепенно наполняющей сосуд до переполнения, идеально отражала, как н...
Пример
После десятилетий коррупции чиновник наконец был привлечён к ответственности.
经过几十年的腐败,这名官员终于被绳之以法
负荆请罪
fù jīng qǐng zuìЧистосердечно признать вину и принять последствия.
Буквальное значение: Нести тернии и просить наказания
В «Ши цзи» («Исторических записках») рассказывается, как генерал Линь Сянжу нёс тернии (负荆), прося о наказании (请罪), чтобы выразить искреннее раскаяние за оскорбление своего соратника, генерала Лянь По. Авторы династии Хань превратили этот конкретный инцидент в более широкий символ подлинного раская...
Пример
Руководитель публично извинился за экологические нарушения компании.
这位高管公开为公司的环境违规道歉
自食其果
zì shí qí guǒПожинать то, что посеешь; страдать от последствий
Буквальное значение: Сам ест свой плод
Эта идиома описывает поедание (食) плода (果) своих собственных (自其) действий - страдание от последствий своего поведения. Сельскохозяйственная метафора связывает действия с их естественными результатами, подобно тому, как деревья производят плоды из посаженных семян. Фраза отражает буддийскую и конфу...
Пример
Его нечестность в конечном итоге обернулась против него.
他的不诚实最终让他自食其果。
物极必反
wù jí bì fǎnКрайности оборачиваются своей противоположностью.
Буквальное значение: Крайняя противоположность
Эта идиома отражает фундаментальный принцип китайской философии: когда вещи (物) достигают своей крайности (极), они неизбежно (必) поворачивают вспять (反). Впервые сформулированная в «И Цзин», она отражает наблюдения за природными циклами, такими как смена времен года. В период Сражающихся царств стра...
Пример
После того как рынок достиг пика, коррекция была неизбежна.
市场达到顶峰后,调整是不可避免的
引火烧身
yǐn huǒ shāo shēnНавлечь на себя беду
Буквальное значение: Вызвать огонь на себя, обжечься.
Эта предостерегающая идиома, возникшая в период Весны и Осени, описывает привлечение (引) огня (火), чтобы сжечь (烧) себя (身). Впервые она появилась в исторических записях о заговорщиках, которые, пытаясь навредить другим, в конечном итоге уничтожили себя. Метафора основана на древнекитайской мудрости...
Пример
Его сомнительные деловые практики в конечном итоге привели к его краху.
他不当的商业行为最终导致了自己的垮台
Краткий справочник
Больше списков китайских идиом
10 мощных китайских идиом для успеха в бизнесе
Освойте эти важные китайские идиомы (чэнъюй), чтобы произвести впечатление на деловых встречах, переговорах и в профессиональной среде.
8 красивых китайских идиом о любви и романтике
Откройте для себя романтические китайские идиомы, которые поэтично выражают любовь, преданность и отношения.
10 китайских идиом, которые должен знать каждый студент
Важные китайские идиомы об обучении, образовании и академических успехах, которые вдохновят вас на учебу.
8 значимых китайских идиом о дружбе
Отпразднуйте узы дружбы с помощью этих искренних китайских идиом о верности, доверии и товариществе.
Изучайте китайские идиомы ежедневно
Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.
Скачать в App Store