与虎谋皮(與虎謀皮)
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) буквально означает “с тигровой узорчатой кожей”и выражает “требовать от кого-либо поступиться своими коренными интересами.”.Эта идиома используется при описании ситуаций, связанных с стратегия и действие.Происходит из древнекитайской литературы и остаётся часто используемой в современном мандаринском языке.
Также искали как: yu hu mou pi, yu hu mou pi,与虎谋皮 Значение, 与虎谋皮 на русском языке
Произношение: yǔ hǔ móu pí Буквальное значение: С тигровой узорчатой кожей
Происхождение и использование
Выражение берёт начало в трактате «Стратегии Сражающихся царств» (около 300 года до н.э.) и описывает тщетность обсуждения с тигром (与虎) вопроса о получении его шкуры (谋皮). Эта метафора возникла в дипломатических дискуссиях о невозможных переговорах, где инстинкт самосохранения неизбежно берёт верх над любыми договорённостями. Стратеги династии Тан часто прибегали к этому выражению в политических дискуссиях, при этом тигры символизировали как власть, так и базовые личные интересы. В современном употреблении это выражение охватывает широкий спектр ситуаций — от деловых переговоров до международных отношений, описывая случаи, когда от одной стороны требуют отказаться от чего-то жизненно важного для её выживания.
Когда использовать
Ситуация: Вести переговоры с монополией о справедливой цене было всё равно что просить у тигра его шкуру.
Открывайте для себя новую китайскую идиому каждый день с нашим приложением для iOS.
Связанные китайские идиомы
Похожие идиомы о стратегия и действие
Часто задаваемые вопросы
Что означает 与虎谋皮 на русском языке?
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) буквально переводится как “С тигровой узорчатой кожей”и используется для выражения “Требовать от кого-либо поступиться своими коренными интересами.”. Эта китайская идиома относится к категорииСтратегия и Действие ..
Когда 与虎谋皮 используется?
Ситуация: Вести переговоры с монополией о справедливой цене было всё равно что просить у тигра его шкуру.
Как звучит пиньинь для 与虎谋皮?
Произношение пиньинь для 与虎谋皮 is “yǔ hǔ móu pí”.