天罗地网
天罗地网 (tiān luó dì wǎng) literalmente significa “redes do céu e da terra”e expressa “rede inescapável; rede de arrasto”.Este provérbio é usado ao descrever situações envolvendo estratégia e ação.Origina-se da literatura chinesa antiga e permanece comumente usado no mandarim moderno.
Também pesquisado como: tian luo di wang, tian luo di wang,天罗地网 Significado, 天罗地网 in english
Pronúncia: tiān luó dì wǎng Significado literal: Redes do céu e da terra
Origem e Uso
Este idioma descreve redes (罗/网) do céu (天) e da terra (地). Descreve uma armadilha inescapável cobrindo todas as direções. A frase era usada para redes de arrasto abrangentes ou destino inevitável. O uso moderno descreve cobertura completa que não deixa escapatória, sejam operações policiais, sistemas de vigilância ou qualquer armadilha abrangente.
Quando Usar
Situação: A polícia montou uma rede de arrasto para pegar os fugitivos.
Descubra um novo provérbio chinês todos os dias com nosso aplicativo iOS.
Provérbios Relacionados
Provérbios semelhantes sobre estratégia e ação
万无一失
wàn wú yī shī
Absolutamente certo; à prova de falhas
Saiba mais →
密不透风
mì bù tòu fēng
Hermético; impenetrável
Saiba mais →
势如破竹
shì rú pò zhú
Irresistible momentum; sweeping advance
Saiba mais →
势在必行
shì zài bì xíng
Be imperative; must be done
Saiba mais →
稳扎稳打
wěn zhā wěn dǎ
Proceed steadily; consolidate before advancing
Saiba mais →
欲擒故纵
yù qín gù zòng
Dar folga antes de apertar; soltar para pegar
Saiba mais →
围魏救赵
wéi wèi jiù zhào
Aliviar a pressão atacando a fonte
Saiba mais →
以退为进
yǐ tuì wéi jìn
Retirada estratégica para a vitória final
Saiba mais →
Perguntas Frequentes
O que significa 天罗地网 significa em português?
天罗地网 (tiān luó dì wǎng) literalmente se traduz como “Redes do céu e da terra”e é usado para expressar “Rede inescapável; rede de arrasto”. Este provérbio chinês pertence à categoriaEstratégia e Ação category..
Quando 天罗地网 é usado?
Situação: A polícia montou uma rede de arrasto para pegar os fugitivos.
Qual é o pinyin para 天罗地网?
A pronúncia pinyin para 天罗地网 é “tiān luó dì wǎng”.