Voltar a todos os provérbios

恍如隔世

huǎng rú gé shì
3 de março de 2026
Filosofia de Vida

恍如隔世 (huǎng rú gé shì) literalmente significadimly as if separated by lifetimese expressafeeling as if ages have passed”.Este provérbio é usado ao descrever situações envolvendo filosofia de vida.Origina-se da literatura chinesa antiga e permanece comumente usado no mandarim moderno.

Também pesquisado como: huang ru ge shi, huang ru ge shi,恍如隔世 Significado, 恍如隔世 in english

Pronúncia: huǎng rú gé shì Significado literal: Dimly as if separated by lifetimes

Origem e Uso

This idiom describes the disorienting feeling of being dimly (恍) as if (如) separated (隔) by different lifetimes or eras (世). It captures the profound sense of discontinuity when change makes the past seem impossibly distant. The phrase appeared in literary texts describing characters awakening from long dreams or returning after extended absences. It draws on Buddhist concepts of multiple lifetimes and the impermanence of all things. Modern usage describes experiencing dramatic change that makes previous times feel like another existence entirely.

Quando Usar

Situação: Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed.


Descubra um novo provérbio chinês todos os dias com nosso aplicativo iOS.

Provérbios Relacionados

Provérbios semelhantes sobre filosofia de vida

Perguntas Frequentes

O que significa 恍如隔世 significa em português?

恍如隔世 (huǎng rú gé shì) literalmente se traduz comoDimly as if separated by lifetimese é usado para expressarFeeling as if ages have passed”. Este provérbio chinês pertence à categoriaFilosofia de Vida category..

Quando 恍如隔世 é usado?

Situação: Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed.

Qual é o pinyin para 恍如隔世?

A pronúncia pinyin para 恍如隔世 éhuǎng rú gé shì”.