恍如隔世
恍如隔世 (huǎng rú gé shì) literalmente significa “dimly as if separated by lifetimes”e expressa “feeling as if ages have passed”.Este provérbio é usado ao descrever situações envolvendo filosofia de vida.
Também pesquisado como: huang ru ge shi, huang ru ge shi,恍如隔世 Significado, 恍如隔世 in english
Pronúncia: huǎng rú gé shì Significado literal: Dimly as if separated by lifetimes
Origem e Uso
This idiom describes the disorienting feeling of being dimly (恍) as if (如) separated (隔) by different lifetimes or eras (世). It captures the profound sense of discontinuity when change makes the past seem impossibly distant. The phrase appeared in literary texts describing characters awakening from long dreams or returning after extended absences. It draws on Buddhist concepts of multiple lifetimes and the impermanence of all things. Modern usage describes experiencing dramatic change that makes previous times feel like another existence entirely.
Exemplos
Inglês: "Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed."
Chinês: 二十年后归来,这些变化让他恍如隔世。
Provérbios Relacionados
Provérbios semelhantes sobre filosofia de vida
Perguntas Frequentes
O que significa 恍如隔世 significa em português?
恍如隔世 (huǎng rú gé shì) literalmente se traduz como “Dimly as if separated by lifetimes”e é usado para expressar “Feeling as if ages have passed”. Este provérbio chinês pertence à categoriaFilosofia de Vida category..
Quando 恍如隔世 é usado?
Situação: Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed.
Qual é o pinyin para 恍如隔世?
A pronúncia pinyin para 恍如隔世 é “huǎng rú gé shì”.