모든 고사성어로 돌아가기

雨后春笋

yǔ hòu chūn sǔn
2026년 2월 6일
성공과 인내

雨后春笋 (yǔ hòu chūn sǔn) 문자 그대로 의미는bamboo shoots after spring rain이며 다음을 표현합니다emerging rapidly in great numbers”.이 고사성어는 다음과 관련된 상황을 설명할 때 사용됩니다 성공과 인내.고대 중국 문학에서 유래했으며 현대 표준 중국어에서도 일반적으로 사용됩니다.

다음으로도 검색됨: yu hou chun sun, yu hou chun sun,雨后春笋 의미, 雨后春笋 한국어로

발음: yǔ hòu chūn sǔn 문자 그대로의 의미: Bamboo shoots after spring rain

기원과 용법

This idiom captures the natural phenomenon of bamboo shoots (春笋) growing rapidly after (后) spring rain (雨). In Chinese landscapes, bamboo groves visibly transform after rainfall as countless new shoots emerge almost overnight. The phrase first appeared in Song Dynasty texts describing rapid multiplication of phenomena. It emphasizes both speed and abundance, suggesting organic, natural growth rather than forced development. Modern usage commonly describes rapid emergence of new businesses, trends, buildings, or any phenomenon proliferating quickly.

언제 사용하는가

상황: Tech startups are emerging rapidly like bamboo shoots after rain.


iOS 앱으로 매일 새로운 중국 속담을 발견하세요.

관련 중국 고사성어

다음과 비슷한 고사성어 성공과 인내

자주 묻는 질문

무엇을 의미하나요 雨后春笋 한국어로 무슨 뜻인가요?

雨后春笋 (yǔ hòu chūn sǔn) 문자 그대로 번역하면Bamboo shoots after spring rain이며 다음을 표현하는 데 사용됩니다Emerging rapidly in great numbers”. 이 중국 고사성어는성공과 인내 범주에 속합니다..

언제 雨后春笋 사용되나요?

상황: Tech startups are emerging rapidly like bamboo shoots after rain.

의 병음은 무엇인가요 雨后春笋?

의 병음 발음은 雨后春笋 입니다yǔ hòu chūn sǔn”.

엄선된 목록: 雨后春笋