結婚式と結婚に最適なロマンチックな中国語の慣用句10選
結婚式の願い、乾杯、そして愛を祝うのに最適な美しい中国語の慣用句。
中国の結婚式では伝統的に、カップルを祝福するために縁起の良い慣用句 (成语) が取り入れられます。これらの表現は、永遠の愛、幸福、そして調和を願います。
爱屋及乌
ài wū jí wū愛はすべての接続に拡張されます
字面の意味: ラブハウスとそのカラス
この言葉は、家(屋)への愛(愛)がその屋根に止まる烏(烏)にまで及ぶ(及)様子を、情感豊かに表しています。戦国時代にまで遡り、愛情が関連するものに自然と広がる様子を論じた書物で初めて登場しました。通常は目立たない鳥とされる烏も、愛する家との繋がりがあるというだけで、かけがえのないものとなるのです。当初は恋愛感情を表すために使われましたが、好意がその主要な対象を超えて広がるような、より広範な状況を指すように発展しました。現代的な用法としては、ある人物への配慮から、その人の友人や家族に親切にすることや、大切にしているものとの繋がりがあるという理由だけで、その物事の側面を評価することが挙げられます。
例
彼女は彼女の友人をとても愛していたので、彼女は彼女の友人の独特の習慣を大事にしました
她如此喜欢她的朋友,连朋友的怪癖也觉得可爱
爱毛反裘
ài máo fǎn qiú教師や謙虚な起源を尊重します
字面の意味: 毛皮のターンアウトアウトファーコートが大好きです
戦国時代の書物『呂氏春秋』には、毛を深く愛するあまり(愛毛)、裘(かわごろも)を裏返す(反裘)ことでその根元を調べる、という逸話が紹介されている。漢代の学者たちは、それを外見よりも根源を重んじることの比喩へと転化させた。毛皮が冬の防寒に不可欠であった中国北部では、この比喩は特に重みを持った。今日では、基礎や根源を尊重すること、特にその後の成功の礎となる本質的な知識をもたらしてくれた人々への感謝を表す際に用いられる。
例
彼の正式な訓練にもかかわらず、彼は故郷の職人の民俗伝統を尊重しました
尽管受过正规训练,他仍尊重家乡民间工匠的传统
待人热情
dài rén rè qíng本物の暖かさと熱意で他の人を扱います
字面の意味: 人々を温かく扱います
この言葉は宋代の商家の礼儀作法書に由来し、当初は商業的なもてなしの指針として用いられましたが、やがて一般的な対人関係における温かさを示すものへと広がっていきました。明代には、社会的な教養や人格を評価する際に用いられるようになりました。他者(待人)を熱意(热情)と温かさをもって接するという概念は、温かさは自然と人を引き寄せ、一方冷たさは距離を生むという、特に適切な温度の比喩を用いています。単に「友好的」という意味の言葉とは異なり、単なる穏やかな気質ではなく、積極的で活発な善意を特に強調しています。現代では、もてなしの場面から個人的な推薦に至るまで、幅広い状況で使われます。これは、関心とエネルギー...
例
小さな町の店主は、古い友人のようにすべての顧客を迎えました
小镇店主像对待老朋友一样迎接每位顾客
心甘情愿
xīn gān qíng yuànWillingly; without reluctance
字面の意味: Heart sweet feeling willing
This idiom describes a state where the heart (心) finds sweetness (甘) and feelings (情) are willing (愿). It emphasizes genuine, voluntary acceptance without resentment or coercion. The phrase appeared in Tang Dynasty poetry describing devotion freely given. The combination of emotional satisfaction wi...
例
She willingly made sacrifices for her family's wellbeing.
她心甘情愿为家人的幸福做出牺牲。
情投意合
qíng tóu yì héBe perfectly compatible; hit it off
字面の意味: Feelings cast, ideas match
This idiom describes feelings (情) being cast together (投) and ideas (意) matching (合). It depicts natural compatibility where both emotions and thoughts align. The phrase captures the experience of meeting someone who just fits. Modern usage describes instant rapport, the rare experience of finding s...
例
From their first meeting, they knew they were kindred spirits.
从第一次见面,他们就知道彼此情投意合。
白头偕老
bái tóu xié lǎoGrow old together; lifelong partnership
字面の意味: White heads together in old age
This idiom describes white (白) heads (头) together (偕) in old age (老). It depicts couples who grow old together, their hair turning white side by side. The phrase is a common blessing at weddings. Modern usage expresses wishes for lasting marriages, the hope that couples will remain devoted until bot...
例
They wished the newlyweds a lifetime of happiness together.
他们祝愿新婚夫妇白头偕老。
一见钟情
yī jiàn zhōng qíngLove at first sight
字面の意味: One glance, feelings concentrate
This idiom describes at one (一) glance (见) feelings (情) concentrate (钟). It captures the experience of instant romantic attraction where love strikes at first sight. The phrase appeared in classical literature describing sudden, overwhelming romantic feelings. Modern usage describes love at first si...
例
He fell in love with her the moment he saw her.
他第一眼见到她就一见钟情。
クイックリファレンス
その他の故事成語リスト
ビジネスで成功するための強力な中国語の成句10選
ビジネス会議、交渉、およびプロフェッショナルな環境で印象を与えるために、これらの不可欠な中国語の成句(チェンユー)をマスターしてください。
愛とロマンスに関する美しい中国語の成句8選
愛、献身、そして関係を詩的な方法で表現するロマンチックな中国語の成句を発見してください。
すべての学生が知っておくべき中国語の成句10選
学習、教育、そして学業の成功に関する不可欠な中国語の成句は、あなたの研究を刺激します。
友情に関する意味深い中国語の成句8選
忠誠心、信頼、そして友情に関するこれらの心温まる中国語の成句で、友情の絆を祝いましょう。