马上发财! 10 أمثال صينية عن الثروة والحظ لعام الحصان 2026
هل تبحث عن 马上发财 (mǎ shàng fā cái) والمزيد؟ هذه الأمثال الصينية العشرة عن الثروة والحظ مثالية لتهاني عام الحصان 2026.
خلال عام الحصان (马年)، أشهر تحية هي 马上发财 (mǎ shàng fā cái) - تلاعب ذكي بالكلمات حيث 马上 تعني "على ظهر الحصان" و"فوراً" في آن واحد، مما يجعلها "اثرَ فوراً!" إليك 10 أمثال صينية أصيلة (成语) عن الثروة والحظ والنجاح.
时来运转
shí lái yùn zhuǎnسوف تتحول عجلة Fortune.
المعنى الحرفي: يأتي الوقت ويتحول الثروة
يصف هذا التعبير المتفائل اللحظة التي يحين فيها الوقت (时来) وتتحول فيها الأقدار (运转). نشأ هذا المصطلح من ممارسة العرافة في عهد أسرة تشو، حيث كان يُنظر إلى القدر على أنه دوري وليس ثابتًا. اكتسب هذا المفهوم صدى خاصًا في عهد أسرة تانغ، مع انتشار قصص عن علماء نجحوا في الامتحانات الإمبراطورية بعد سنوات من ...
مثال
بعد سنوات من النضال ، وجد عمله أخيرًا فرصته في السوق
经过多年的奋斗,他的企业终于找到了市场机会
事半功倍
shì bàn gōng bèiجهد أقل ، نتائج أفضل
المعنى الحرفي: نصف الجهد نتيجة مزدوجة
يصف هذا التعبير المجازي المواقف التي يُنتج فيها نصف الجهد (半事) ضعف النتيجة (倍功). ظهر لأول مرة في نصوص زراعية تعود إلى عهد أسرة هان، وكان يصف في الأصل تقنيات زراعية فعالة تزيد الإنتاجية إلى أقصى حد مع تقليل الجهد. اكتسب المفهوم تطبيقًا أوسع خلال الابتكارات التكنولوجية في عهد أسرة سونغ، حيث أثبتت التح...
مثال
تضاعف استخدام البرنامج الجديد إنتاجيتها
使用新软件使她的工作效率提高了一倍
水到渠成
shuǐ dào qú chéngالنجاح يأتي بشكل طبيعي
المعنى الحرفي: المياه تأتي أشكال القناة
مستوحى من ممارسات الري الصينية القديمة، يجسّد هذا المثل كيف أن الماء (水) المتدفق باستمرار سيشق مجراه (渠) بشكل طبيعي. ظهر لأول مرة في نصوص زراعية تعود إلى عهد أسرة تانغ، وكان يعكس الملاحظة بأن تدفق الماء المستمر سيشق طريقه في النهاية حتى عبر أصعب التضاريس. لاقى هذا المجاز صدى عميقًا لدى الفلسفة الطاو...
مثال
بمجرد أن يكون السوق جاهزًا ، اكتسب منتجاتها شعبية دون عناء
一旦市场成熟,他们的产品自然获得了欢迎
如鱼得水
rú yú dé shuǐفي عنصر مثالي
المعنى الحرفي: يجد الأسماك الماء
يجسّد هذا الاصطلاح الانسجام بين السمك (鱼) والماء (水)، مستلهمًا من ملاحظات الطاويين حول التآلفات الطبيعية. في النصوص القديمة، ولا سيما كتابات تشوانغ زي، كانت السمكة التي تسبح بيسر في الماء تجسّد الحالة المثالية للتوافق التام مع بيئة المرء. اكتسبت هذه الاستعارة رواجًا خلال عهد أسرة تانغ، عندما استخدمه...
مثال
كانت المعلمة ذات الخبرة في الفصل الدراسي الجديد مثل سمكة في الماء
有经验的老师在新教室里如鱼得水
称心如意
chèn xīn rú yìإرضاء كل توقعات تماما
المعنى الحرفي: تطابق القلب حسب الرغبة
كان شعراء أسرة تانغ أول من احتفى باللحظات النادرة التي تتطابق فيها النتائج مع ما يرضي القلب (称心) وتتحقق الأماني (如意). تبنّى حرفيو أسرة سونغ هذا التعبير لوصف التطابق المثالي بين الرؤية والتنفيذ. تستمد العبارة قوتها من تناولها الرضا العاطفي (心) والقصد المنطقي (意) معًا، مما يشير إلى تحقيق كامل على جميع...
مثال
إن الإجازة المصممة خصيصًا راضية تمامًا عن تفضيلات العائلة المتنوعة
这个定制设计的假期完美地满足了全家人各种不同的偏好
喜出望外
xǐ chū wàng wàiمبتهج؛ متفاجئ بسرور
المعنى الحرفي: فرحة تفوق التوقعات
يصف هذا المصطلح التعبيري الفرح (喜) الذي يتجاوز (出) توقعات الفرد (望外). إنه يلتقط الجودة الخاصة للمفاجآت السارة التي تتجاوز ما كان يأمله أو يتوقعه المرء. ظهرت العبارة في أدب عهد أسرة سونغ الذي يصف الشخصيات التي تتلقى أخبارًا جيدة بشكل غير متوقع. تتجاوز الكثافة العاطفية التي تنقلها السعادة البسيطة لتشي...
مثال
كانت مبتهجة عندما تلقت الترقية غير المتوقعة.
收到意外的晋升通知,她喜出望外。
春风满面
chūn fēng mǎn miànLook happy and content
المعنى الحرفي: Spring wind fills the face
This idiom describes spring wind (春风) filling (满) the face (面). It depicts someone whose face radiates warmth and happiness like the pleasant spring breeze. The phrase captures the appearance of contentment and good fortune. Modern usage describes someone who looks happy and satisfied, whose good mo...
مثال
She returned from vacation looking refreshed and happy.
她度假回来春风满面。
一气呵成
yī qì hē chéngأكمل في واحدة الذهاب
المعنى الحرفي: أكمل في نفس واحد
تجسد هذه الاستعارة المثل الجمالي لإتمام (成) شيء ما في دفعة واحدة (一) وبنفَس متواصل (气) وبسهولة (呵)، وقد نشأت من الخط الصيني الكلاسيكي. استخدمه نقاد الفن في عهد أسرة تانغ للإشادة بالأعمال التي اتسمت بالكمال التلقائي والسلاسة الطبيعية. تصف الروايات التاريخية كيف كان كبار الخطاطين ينجزون الحروف المعقدة...
مثال
أكمل الفنان التحفة في جلسة واحدة مستوحاة
艺术家在一次充满灵感的创作中完成了这幅杰作
日新月异
rì xīn yuè yìChanging rapidly; improving daily
المعنى الحرفي: Day new month different
This idiom describes being new (新) every day (日) and different (异) every month (月). It captures rapid, continuous change and progress. The phrase echoes the Confucian classic 'Great Learning,' which advocates constant self-renewal. Originally about moral cultivation, it evolved to describe any field...
مثال
Technology is advancing at an unprecedented pace.
科技发展日新月异。
如虎添翼
rú hǔ tiān yìAdd to one's strength; become even more powerful
المعنى الحرفي: Like tiger adding wings
This idiom describes being like a tiger (如虎) that adds (添) wings (翼). A tiger is already formidable; with wings, it becomes unstoppable. The phrase describes adding capabilities to something already powerful. It appeared in texts describing reinforcements to already strong positions. Modern usage de...
مثال
The new funding will greatly strengthen our capabilities.
新的资金将使我们如虎添翼。
مرجع سريع
المزيد من قوائم الأمثال الصينية
10 تعابير صينية قوية لنجاح الأعمال
أتقن هذه التعابير الصينية الأساسية (تشنغ يو) لإثارة الإعجاب في اجتماعات العمل والمفاوضات والإعدادات المهنية.
8 تعابير صينية جميلة عن الحب والرومانسية
اكتشف التعابير الصينية الرومانسية التي تعبر عن الحب والإخلاص والعلاقات بطرق شعرية.
10 تعابير صينية يجب أن يعرفها كل طالب
تعابير صينية أساسية حول التعلم والتعليم والنجاح الأكاديمي التي ستلهم دراستك.
8 تعابير صينية ذات مغزى عن الصداقة
احتفل بروابط الصداقة مع هذه التعابير الصينية القلبية عن الولاء والثقة والرفقة.
تعلم الأمثال الصينية يومياً
احصل على مثل جديد على شاشتك الرئيسية كل يوم مع تطبيق iOS المجاني.
تحميل من App Store