过故人庄

Guò Gù Rén Zhuāng

Thăm Trang Trại Của Một Người Bạn Cũ

孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689740

Văn bản gốc

故人具鸡黍,

gù rén jù jī shǔ,

邀我至田家。

yāo wǒ zhì tián jiā.

绿树村边合,

lǜ shù cūn biān hé,

青山郭外斜。

qīng shān guō wài xié.

开轩面场圃,

kāi xuān miàn chǎng pǔ,

把酒话桑麻。

bǎ jiǔ huà sāng má.

待到重阳日,

dài dào chóng yáng rì,

还来就菊花。

hái lái jiù jú huā.

Translation (Vietnamese)

Người bạn cũ của tôi đã chuẩn bị gà và kê, và mời tôi đến trang trại của anh ấy. Những cây xanh bao quanh ngôi làng; những ngọn núi xanh nghiêng ra ngoài bức tường. Chúng tôi mở cửa sổ hướng ra vườn và sân đập, và qua rượu, chúng tôi nói về dâu tằm và gai. Khi lễ hội Trùng Cửu đến, tôi sẽ trở lại để thưởng thức hoa cúc.

Bối cảnh lịch sử

Bài thơ này nắm bắt một chuyến thăm đơn giản đến nhà nông thôn của một người bạn. Meng Haoran, người đã sống phần lớn cuộc đời như một người ẩn dật gần quê hương của mình ở Hồ Bắc, là một nhà thơ vĩ đại của cuộc sống đồng quê. Khác với nhiều nhà thơ Đường tìm kiếm sự nghiệp chính thức, Meng Haoran đã chọn sống gần gũi với thiên nhiên, và bài thơ này thể hiện lý tưởng của ông về sự hài lòng nông thôn.

Phân tích văn học

Vẻ đẹp của bài thơ này nằm ở sự đơn giản hoàn hảo của nó. Không có phép ẩn dụ lớn, không có suy ngẫm triết lý — chỉ là lời mời của một người bạn, món ăn ngon, phong cảnh đẹp, rượu, cuộc trò chuyện về nông nghiệp, và một lời hứa sẽ trở lại. Những cặp câu ở giữa vẽ nên một cảnh đồng quê lý tưởng: những cây xanh bao quanh ngôi làng, những ngọn núi ở xa, một cửa sổ mở ra cánh đồng. Sự ấm áp của bài thơ đến từ sự hoàn toàn vắng mặt của sự giả dối, khiến nó trở thành một trong những bài thơ tình bạn được yêu thích nhất trong văn học Trung Quốc.

Hình thức

Five-character Regulated Verse (五言律诗)

Chủ đề

Friendship & Farewell

Về tác giả Meng Haoran (孟浩然)

Thêm thơ để khám phá