黄鹤楼送孟浩然之广陵

huáng hè lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng líng

Tiễn Meng Haoran tại Tháp Hoàng Hạc

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Văn bản gốc

故人西辞黄鹤楼,

gù rén xī cí huáng hè lóu,

烟花三月下扬州。

yān huā sān yuè xià yáng zhōu.

孤帆远影碧空尽,

gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn,

唯见长江天际流。

wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú.

Translation (Vietnamese)

Người bạn cũ của tôi từ biệt tại Tháp Hoàng Hạc ở phía tây, giữa sương mù và hoa tháng Ba, hướng về Giang Tô. Bóng dáng chiếc buồm đơn độc của anh biến mất vào bầu trời xanh — tất cả những gì tôi thấy là dòng Dương Tử chảy đến rìa thiên đường.

Bối cảnh lịch sử

Lý Bạch đã viết bài thơ này để tiễn bạn mình và cũng là nhà thơ Meng Haoran, người đang đi về phía đông đến Giang Tô. Tháp Hoàng Hạc ở Vũ Hán là một trong những biểu tượng nổi tiếng nhất của Trung Quốc. Hai nhà thơ có một tình bạn sâu sắc, và Lý Bạch rất ngưỡng mộ Meng Haoran lớn tuổi hơn. Bài thơ được đặt trong tháng đẹp nhất — tháng Ba, khi các bờ sông được phủ đầy hoa.

Phân tích văn học

Bài thơ không bao giờ trực tiếp nói lên cảm xúc của Lý Bạch — thay vào đó, cảm xúc của ông được truyền tải qua những gì ông quan sát. Ông đứng trên tháp nhìn chiếc thuyền của bạn mình cho đến khi buồm biến mất vào chân trời, rồi tiếp tục nhìn khi dòng sông chảy trôi. Thực tế là ông tiếp tục nhìn theo chiếc thuyền đã biến mất tiết lộ độ sâu của sự gắn bó của ông. Hình ảnh cuối cùng — dòng Dương Tử kéo dài đến rìa thiên đường — biến nỗi buồn cá nhân thành sự bao la vũ trụ.

Hình thức

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Chủ đề

Friendship & Farewell

Về tác giả Li Bai (李白)

Thêm thơ để khám phá