静夜思

jìng yè sī

Tư Tưởng Đêm Im Lặng

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Văn bản gốc

床前明月光,

chuáng qián míng yuè guāng,

疑是地上霜。

yí shì dì shàng shuāng.

举头望明月,

jǔ tóu wàng míng yuè,

低头思故乡。

dī tóu sī gù xiāng.

Translation (Vietnamese)

Trước giường tôi, ánh trăng sáng lấp lánh — Tôi tự hỏi liệu có phải là sương giá trên mặt đất không. Tôi ngẩng đầu nhìn ánh trăng sáng, rồi cúi xuống, nghĩ về quê hương của mình.

Bối cảnh lịch sử

Được viết khoảng năm 726 sau Công Nguyên, đây có lẽ là bài thơ nổi tiếng nhất của Trung Quốc. Li Bai đã viết nó khi đang du lịch xa quê hương Sichuan. Bài thơ nắm bắt một khoảnh khắc phổ quát: nằm awake vào ban đêm, nhìn thấy ánh trăng, và cảm nhận nỗi nhớ quê hương. Gần như mọi người Trung Quốc đều có thể thuộc lòng bài thơ này, vì nó là một trong những bài thơ đầu tiên được dạy cho trẻ em.

Phân tích văn học

Sự thiên tài của bài thơ này nằm ở sự đơn giản của nó. Chỉ với 20 ký tự, Li Bai tạo ra một vòng cung cảm xúc hoàn chỉnh: quan sát (ánh trăng), bối rối (có phải là sương giá?), hành động (nhìn lên), và cảm giác (nỗi nhớ quê hương). Cấu trúc song song của hai dòng cuối — ngẩng và cúi đầu — phản ánh sự chuyển động giữa thế giới bên ngoài (trăng) và cảm xúc bên trong (nỗi khao khát). Ánh trăng đóng vai trò như một cây cầu giữa nhà thơ và quê hương xa xôi của ông, vì cùng một ánh trăng chiếu sáng cả hai.

Hình thức

Five-character Quatrain (五言绝句)

Chủ đề

Homesickness & Longing

Về tác giả Li Bai (李白)

Thêm thơ để khám phá