早发白帝城

zǎo fā bái dì chéng

Khởi hành sớm từ Thành phố Bạch Đế

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Văn bản gốc

朝辞白帝彩云间,

zhāo cí bái dì cǎi yún jiān,

千里江陵一日还。

qiān lǐ jiāng líng yī rì huán.

两岸猿声啼不住,

liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,

轻舟已过万重山。

qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān.

Translation (Vietnamese)

Vào lúc bình minh, tôi rời Thành phố Bạch Đế giữa những đám mây màu sắc; một ngàn dặm đến Giang Lăng, tôi sẽ trở về trong một ngày. Từ hai bờ, tiếng kêu của khỉ không bao giờ ngừng — chiếc thuyền nhẹ của tôi đã vượt qua mười ngàn ngọn núi.

Bối cảnh lịch sử

Lý Bạch đã viết bài thơ này vào năm 759 sau Công Nguyên sau khi được ân xá khỏi cuộc lưu đày. Ông đã bị kết án lưu đày ở Guizhou xa xôi vì tham gia vào một cuộc nổi dậy chính trị, nhưng một lệnh ân xá đã được ban hành trong khi ông đang đi ngược dòng. Bài thơ này ghi lại niềm vui của ông khi ông chạy trở lại hạ lưu qua Ba Hẻm của sông Dương Tử. Sự phấn khích là rõ ràng.

Phân tích văn học

Bài thơ tràn đầy tốc độ và niềm vui. "Đám mây màu sắc" tạo khung cho sự ra đi trong vẻ đẹp; "một ngàn dặm trong một ngày" truyền tải tốc độ đáng kinh ngạc. Tiếng kêu của khỉ — một biểu tượng truyền thống của nỗi buồn trong thơ Trung Quốc — được biến đổi ở đây: chúng không thể làm chậm bước chân của ông. Thì quá khứ của câu cuối ("đã vượt qua") tạo ra cảm giác dễ dàng, như thể những ngọn núi bay qua trong khi chúng ta không nhìn. Đây là Lý Bạch ở trạng thái vui mừng nhất của ông.

Hình thức

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Chủ đề

Nature & Landscape

Về tác giả Li Bai (李白)

Thêm thơ để khám phá