望庐山瀑布

wàng lú shān pù bù

Ngắm Thác Nước ở Núi Lư

李白 (Li Bai) · Tang Dynasty · 701762

Văn bản gốc

日照香炉生紫烟,

rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān,

遥看瀑布挂前川。

yáo kàn pù bù guà qián chuān.

飞流直下三千尺,

fēi liú zhí xià sān qiān chǐ,

疑是银河落九天。

yí shì yín hé luò jiǔ tiān.

Translation (Vietnamese)

Ánh sáng mặt trời trên Đỉnh Lư Hương tạo ra sương tím; từ xa tôi thấy thác nước treo lơ lửng trên dòng sông. Dòng nước chảy thẳng xuống ba ngàn bộ — như thể Dải Ngân Hà đang rơi từ thiên đường thứ chín.

Bối cảnh lịch sử

Li Bai đã viết bài thơ này khi thăm Núi Lư (庐山) ở tỉnh Giang Tây, một trong những ngọn núi nổi tiếng nhất của Trung Quốc. "Đỉnh Lư Hương" (香炉峰) là một đỉnh núi mà sương mù, khi được ánh sáng mặt trời chiếu sáng, giống như khói hương. Thác nước được mô tả có thể là Thác Kai先 (开先瀑布), một trong nhiều thác nước ở Núi Lư.

Phân tích văn học

Bài thơ này thể hiện sự phóng đại và trí tưởng tượng vũ trụ đặc trưng của Li Bai. Sự tiến triển từ quan sát thực tế (ánh sáng mặt trời trên sương mù) đến mô tả ngày càng kỳ ảo — thác nước "treo" như một bức màn, rơi "ba ngàn bộ," và cuối cùng trở thành Dải Ngân Hà đang rơi từ thiên đường. Số "chín" trong vũ trụ học Trung Quốc đại diện cho độ cao nhất, khiến "thiên đường thứ chín" trở thành độ cao tối thượng.

Hình thức

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Chủ đề

Nature & Landscape

Về tác giả Li Bai (李白)

Thêm thơ để khám phá