送元二使安西

sòng yuán èr shǐ ān xī

Tạm Biệt Yuan Er Trong Sứ Mệnh Đến Anxi

王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701761

Văn bản gốc

渭城朝雨浥轻尘,

wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,

客舍青青柳色新。

kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.

劝君更尽一杯酒,

quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,

西出阳关无故人。

xī chū yáng guān wú gù rén.

Translation (Vietnamese)

Mưa sáng ở Weicheng đã làm ẩm bụi nhẹ; quán trọ tươi mới và xanh mướt với màu sắc của cây liễu mới. Tôi khuyên bạn uống thêm một ly rượu nữa — phía tây ải Dương, bạn sẽ không có bạn cũ nào.

Bối cảnh lịch sử

Wang Wei đã viết bài thơ này để tạm biệt người bạn Yuan Er, người đang được gửi đi trong một sứ mệnh ngoại giao đến Anxi (ở Tân Cương hiện đại), xa hơn ngoài biên giới phía tây. Ải Dương (阳关) là cổng cuối cùng trước những vùng đất hoang vắng phía tây. Bài thơ sau đó được phổ nhạc thành "Ba Biến Thể về Ải Dương" (阳关三叠), trở thành bài hát tạm biệt nổi tiếng nhất trong lịch sử Trung Quốc.

Phân tích văn học

Mưa sáng rửa trôi bụi bẩn tạo ra một cảnh tượng tươi mới và rõ ràng, tương phản với sự chia ly sắp xảy ra. Cây liễu (柳) là một biểu tượng tạm biệt truyền thống trong văn hóa Trung Quốc, vì từ này nghe giống như "ở lại" (留). Sự khẩn trương trong câu thứ ba — "uống thêm một ly nữa" — mang nặng ý thức rằng đây có thể là lần cuối cùng bạn bè cùng nhau chia sẻ rượu. Câu cuối cùng thật tàn nhẫn trong sự đơn giản của nó: bên kia ải Dương, sẽ không có ai bạn biết.

Hình thức

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Chủ đề

Friendship & Farewell

Về tác giả Wang Wei (王维)

Thêm thơ để khám phá