芙蓉楼送辛渐
Fú Róng Lóu Sòng Xīn Jiàn
Seeing Off Xin Jian at Lotus Tower
王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698–756
Văn bản gốc
寒雨连江夜入吴,
hán yǔ lián jiāng yè rù wú,
平明送客楚山孤。
píng míng sòng kè chǔ shān gū.
洛阳亲友如相问,
luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn,
一片冰心在玉壶。
yī piàn bīng xīn zài yù hú.
Translation (Vietnamese)
Mưa lạnh hòa vào dòng sông, vào Wu ban đêm; lúc bình minh tôi tiễn bạn, núi Chu đứng cô đơn. Nếu bạn bè và gia đình ở Lạc Dương hỏi về tôi — trái tim tôi trong sáng như băng trong bình ngọc.
Bối cảnh lịch sử
Viết khoảng năm 742 sau Công Nguyên khi Wang Changling đang đóng quân ở phía nam, xa thủ đô. Bạn của ông, Xin Jian, đang trở về Lạc Dương, và Wang Changling đã sáng tác bài thơ chia tay này tại Tháp Sen (ở Zhenjiang, Giang Tô ngày nay). Được biết đến như "Nhà thơ của bảy chữ trong thơ tứ tuyệt," Wang Changling lúc này đang phục vụ ở một vị trí nhỏ sau khi bị giáng chức từ thủ đô.
Phân tích văn học
Bài thơ di chuyển từ cái rộng lớn đến cái thân mật: mưa đêm trên dòng sông, núi cô đơn lúc bình minh, rồi đến thông điệp cá nhân. Câu cuối — "一片冰心在玉壶" (một mảnh trái tim băng trong bình ngọc) — đã trở thành một biểu hiện cổ điển của sự trong sạch đạo đức. Dù bị giáng chức và lưu đày, trái tim của Wang Changling vẫn không bị ô uế. Ẩn dụ "băng trong ngọc" truyền tải cả sự trong suốt và quý giá, một tuyên bố về sự chính trực vượt lên hoàn cảnh của ông.
Hình thức
Seven-character Quatrain (七言绝句)
Chủ đề
Friendship & Farewell