出塞

chū sài

Out on the Frontier

王昌龄 (Wang Changling) · Tang Dynasty · 698756

Văn bản gốc

秦时明月汉时关,

qín shí míng yuè hàn shí guān,

万里长征人未还。

wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán.

但使龙城飞将在,

dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài,

不教胡马度阴山。

bù jiào hú mǎ dù yīn shān.

Translation (Vietnamese)

Vầng trăng vẫn soi sáng nước Tần, những cửa ải vẫn từ thời Hán — binh lính hành quân vạn dặm mà chưa trở về. Ước gì có Phi Tướng của Long Thành ở đây, ông ấy sẽ không bao giờ để ngựa địch vượt qua Âm Sơn.

Bối cảnh lịch sử

Bài thơ biên tái (边塞诗) này phản ánh chu kỳ chiến tranh biên giới bất tận trong suốt lịch sử Trung Quốc. "Phi Tướng" (飞将) đề cập đến Lý Quảng, một vị tướng huyền thoại thời nhà Hán nổi tiếng vì đã đánh bại quân du mục Hung Nô. Vương Xương Linh viết trong thời kỳ các chiến dịch quân sự đang diễn ra của nhà Đường chống lại các dân tộc phía bắc và phía tây.

Phân tích văn học

Câu mở đầu thật ngoạn mục trong sự nén chặt thời gian: cùng một vầng trăng và cùng những cửa ải biên giới đã chứng kiến chiến tranh từ triều đại nhà Tần qua nhà Hán và đến triều đại nhà Đường hiện tại. Nhiều thế kỷ trôi qua nhưng tình hình không bao giờ thay đổi — binh lính vẫn hành quân đi và không trở về. Ước muốn có một vị tướng vĩ đại như Lý Quảng vừa mang tính yêu nước vừa đau lòng, ngụ ý rằng sự lãnh đạo hiện tại là...

Hình thức

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Chủ đề

War & Frontier

Về tác giả Wang Changling (王昌龄)

Wang Changling was known as the "Master of Seven-character Quatrains" (七绝圣手) during the Tang Dynasty. He excelled at frontier poetry that combined martial spirit with deep compassion for soldiers. Despite his literary fame, he suffered political setbacks and was ultimately killed during the An Lushan Rebellion.

Thêm thơ để khám phá