清明

qīng míng

Lễ hội Thanh Minh

杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803852

Văn bản gốc

清明时节雨纷纷,

qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,

路上行人欲断魂。

lù shàng xíng rén yù duàn hún.

借问酒家何处有,

jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu,

牧童遥指杏花村。

mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.

Translation (Vietnamese)

Trong Lễ hội Thanh Minh, mưa rơi dày và nhanh; những người hành khách trên đường mệt mỏi đến tận tâm hồn. "Tôi có thể tìm một quán rượu ở đâu?" Tôi hỏi — một cậu bé chăn cừu chỉ về phía làng Hoa Mơ ở xa.

Bối cảnh lịch sử

Lễ hội Thanh Minh (Lễ hội Sáng Sạch, còn gọi là Ngày Dọn Dẹp Mộ) diễn ra vào đầu tháng Tư, khi các gia đình thăm mộ tổ tiên. Mưa trong Thanh Minh được coi là may mắn nhưng làm cho dịp đã buồn càng thêm u ám. Bài thơ này đã trở nên gắn bó với lễ hội đến mức gần như không thể nhắc đến Thanh Minh mà không có ai đó trích dẫn nó.

Phân tích văn học

Bài thơ kể một câu chuyện nhỏ. Cơn mưa và trọng lượng cảm xúc của lễ hội được thiết lập trong hai dòng đầu tiên. Sau đó, một cuộc trao đổi hỏi đáp đơn giản giữa người hành khách và cậu bé chăn cừu tạo ra sự chuyển biến. Hình ảnh cuối cùng — một ngôi làng xa xôi mang tên hoa mơ — cung cấp cả nơi trú ẩn thực sự (một quán rượu để nghỉ ngơi) và hy vọng biểu tượng (vẻ đẹp vượt qua cơn mưa). Cấu trúc kể chuyện của bài thơ khiến nó cảm thấy như một cảnh trong một bộ phim.

Hình thức

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Chủ đề

Seasons & Time

Về tác giả Du Mu (杜牧)

Thêm thơ để khám phá