钱塘湖春行

Qián Táng Hú Chūn Xíng

Đi Dạo Mùa Xuân Bên Hồ Qiantang

白居易 (Bai Juyi) · Tang Dynasty · 772846

Văn bản gốc

孤山寺北贾亭西,

gū shān sì běi jiǎ tíng xī,

水面初平云脚低。

shuǐ miàn chū píng yún jiǎo dī.

几处早莺争暖树,

jǐ chù zǎo yīng zhēng nuǎn shù,

谁家新燕啄春泥。

shuí jiā xīn yàn zhuó chūn ní.

乱花渐欲迷人眼,

luàn huā jiàn yù mí rén yǎn,

浅草才能没马蹄。

qiǎn cǎo cái néng mò mǎ tí.

最爱湖东行不足,

zuì ài hú dōng xíng bù zú,

绿杨阴里白沙堤。

lǜ yáng yīn lǐ bái shā dī.

Translation (Vietnamese)

Phía bắc Đền Đồi Cô Đơn, phía tây Đình Jia, mặt nước vừa mới bằng phẳng, những đám mây thấp lướt qua sóng. Đây đó, những chú chim hoàng yến sớm tranh giành những cây ấm áp; chim yến nào đang mổ đất mùa xuân? Những bông hoa dại dần trở nên rực rỡ trước mắt; cỏ nông hầu như không thể che được móng ngựa. Điều tôi yêu thích nhất là phía đông hồ nơi tôi chưa bao giờ đi đủ — con đường cát trắng giữa bóng cây liễu xanh.

Bối cảnh lịch sử

Được viết vào khoảng năm 822 sau Công Nguyên khi Bai Juyi làm thống đốc Hàng Châu, bài thơ này nắm bắt vẻ đẹp của Hồ Tây (Hồ Qiantang) vào đầu mùa xuân. Bai Juyi là một người yêu Hồ Tây cuồng nhiệt và đã xây dựng con đường nổi tiếng (Bai Causeway) vẫn mang tên ông cho đến ngày nay.

Phân tích văn học

Bài thơ này là một bài học tuyệt vời trong việc nắm bắt khoảnh khắc chính xác của đầu mùa xuân. Mỗi cặp câu thêm một chi tiết cảm giác mới: mức nước dâng lên, những chú chim hoàng yến tranh giành, những chú yến xây tổ, những bông hoa nở rộ, và cỏ non. Sự tiến triển từ phong cảnh xa xôi đến những chi tiết gần gũi tạo ra một cuộc đi dạo điện ảnh quanh hồ. Cặp câu cuối tiết lộ sự gắn bó sâu sắc của nhà thơ với nơi này.

Hình thức

Seven-character Regulated Verse (七言律诗)

Chủ đề

Seasons & Time

Về tác giả Bai Juyi (白居易)

Thêm thơ để khám phá