送元二使安西
sòng yuán èr shǐ ān xī
Farewell to Yuan Er on His Mission to Anxi
王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701–761
ข้อความต้นฉบับ
渭城朝雨浥轻尘,
wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,
客舍青青柳色新。
kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.
劝君更尽一杯酒,
quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,
西出阳关无故人。
xī chū yáng guān wú gù rén.
Translation (Thai)
ฝนเช้าภายใน Weicheng ทำให้ฝุ่นเบา; โรงแรมสดชื่นและเขียวชอุ่มด้วยสีของต้นหลิวใหม่ ฉันขอให้คุณดื่มไวน์อีกหนึ่งแก้ว — ทางตะวันตกของ Yang Pass คุณจะไม่มีเพื่อนเก่า.
ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์
Wang Wei เขียนบทกวีนี้เพื่ออำลามิตรสหาย Yuan Er ที่ถูกส่งไปยังภารกิจทางการทูตที่ Anxi (ใน Xinjiang สมัยใหม่) ซึ่งอยู่ไกลเกินกว่าชายแดนตะวันตก Yang Pass (阳关) เป็นประตูสุดท้ายก่อนเข้าสู่ภูมิภาคตะวันตกที่รกร้าง บทกวีนี้ต่อมาได้ถูกตั้งเป็นเพลงในชื่อ "Three Variations on Yang Pass" (阳关三叠) ซึ่งกลายเป็นเพลงอำลาที่มีชื่อเสียงที่สุดในประวัติศาสตร์จีน.
การวิเคราะห์วรรณกรรม
ฝนเช้าทำให้ฝุ่นสะอาดสร้างฉากที่สดชื่นและชัดเจนซึ่งขัดแย้งกับการแยกจากกันที่กำลังจะเกิดขึ้น ต้นหลิว (柳) เป็นสัญลักษณ์การอำลาที่เป็นที่นิยมในวัฒนธรรมจีน เนื่องจากคำนี้ฟังดูคล้ายกับ "อยู่" (留) ความเร่งด่วนในบรรทัดที่สาม — "ดื่มไวน์อีกหนึ่งแก้ว" — มีน้ำหนักของการรู้ว่านี่อาจเป็นครั้งสุดท้ายที่เพื่อนจะได้แบ่งปันไวน์กัน บรรทัดสุดท้ายทำให้รู้สึกเจ็บปวดในความเรียบง่าย: ข้าม Yang Pass จะไม่มีใครที่คุณรู้จัก.
รูปแบบ
Seven-character Quatrain (七言绝句)
ธีม
Friendship & Farewell