清明

qīng míng

Qingming Festival

杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803852

ข้อความต้นฉบับ

清明时节雨纷纷,

qīng míng shí jié yǔ fēn fēn,

路上行人欲断魂。

lù shàng xíng rén yù duàn hún.

借问酒家何处有,

jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu,

牧童遥指杏花村。

mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn.

Translation (Thai)

ในช่วงเทศกาลชิงหมิง ฝนตกหนาและเร็ว; นักเดินทางบนถนนรู้สึกเหนื่อยล้าจนถึงจิตวิญญาณ "ฉันจะหาผับได้ที่ไหน?" ฉันถาม — เด็กเลี้ยงแกะชี้ไปที่หมู่บ้านดอกบ๊วยในระยะไกล

ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์

เทศกาลชิงหมิง (เทศกาลความสว่างชัดเจน หรือเรียกอีกอย่างว่าวันทำความสะอาดหลุมฝังศพ) เกิดขึ้นในต้นเดือนเมษายน เมื่อครอบครัวไปเยี่ยมหลุมฝังศพบรรพบุรุษ ฝนในช่วงชิงหมิงถือว่าเป็นสิริมงคลแต่ทำให้โอกาสที่มักจะเศร้าหมองมากขึ้น บทกวีนี้ได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของเทศกาลจนแทบจะเป็นไปไม่ได้ที่จะพูดถึงชิงหมิงโดยไม่ให้ใครสักคนอ้างถึงมัน

การวิเคราะห์วรรณกรรม

บทกวีนี้เล่าเรื่องเล็ก ๆ เรื่องหนึ่ง ฝนและน้ำหนักทางอารมณ์ของเทศกาลถูกตั้งขึ้นในสองบรรทัดแรก จากนั้นการแลกเปลี่ยนคำถามและคำตอบที่เรียบง่ายระหว่างนักเดินทางและเด็กเลี้ยงแกะทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลง ภาพสุดท้าย — หมู่บ้านที่อยู่ห่างไกลซึ่งตั้งชื่อตามดอกบ๊วย — มอบทั้งที่พักพิงที่แท้จริง (ผับให้พักผ่อน) และความหวังเชิงสัญลักษณ์ (ความงามที่อยู่เหนือฝน) โครงสร้างการเล่าเรื่องของบทกวีทำให้รู้สึกเหมือนเป็นฉากจากภาพยนตร์

รูปแบบ

Seven-character Quatrain (七言绝句)

ธีม

Seasons & Time

เกี่ยวกับ Du Mu (杜牧)

บทกวีเพิ่มเติมให้สำรวจ