春晓

chūn xiǎo

Spring Morning

孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689740

ข้อความต้นฉบับ

春眠不觉晓,

chūn mián bù jué xiǎo,

处处闻啼鸟。

chù chù wén tí niǎo.

夜来风雨声,

yè lái fēng yǔ shēng,

花落知多少。

huā luò zhī duō shǎo.

Translation (Thai)

ในฤดูใบไม้ผลิหลับ ตะวันขึ้นมาโดยไม่รู้ตัว — ทุกที่ฉันได้ยินเสียงนกเพลง เมื่อคืนที่ผ่านมาได้ยินเสียงลมและฝน; ใครจะรู้ว่ามีดอกไม้กี่กลีบที่ร่วงหล่น?

ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์

บทกวีที่ดูเรียบง่ายนี้เป็นหนึ่งในบทกวีแรกที่เด็กจีนเรียนรู้ เมิ่งเหาเหรินจับภาพความสุขที่ง่วงนอนจากการนอนหลับสายในตอนเช้าของฤดูใบไม้ผลิ จากนั้นเปลี่ยนไปสู่ความเศร้าโศกอย่างอ่อนโยนเมื่อเขาคิดถึงดอกไม้ที่ถูกฝนในคืนที่ผ่านมา บทกวีนี้มีอายุประมาณต้นศตวรรษที่ 8

การวิเคราะห์วรรณกรรม

บทกวีเคลื่อนผ่านประสาทสัมผัส: เริ่มจากการสัมผัส (ความอบอุ่นของเตียง) จากนั้นได้ยิน (เสียงนกเพลง แล้วก็เสียงฝนที่ถูกนึกถึง) และสุดท้ายจินตนาการ (ดอกไม้ที่ร่วงหล่น) คำถามปิดท้ายเปิดกว้าง — กวีไม่ได้ลุกขึ้นไปตรวจสอบ ทำให้การสูญเสียความงามเป็นความคิดที่ค้างคา การเล่นระหว่างความสะดวกสบายและความไม่ถาวรนี้เป็นความรู้สึกที่เป็นเอกลักษณ์ของจีนในด้านความสวยงาม

รูปแบบ

Five-character Quatrain (五言绝句)

ธีม

Seasons & Time

เกี่ยวกับ Meng Haoran (孟浩然)

บทกวีเพิ่มเติมให้สำรวจ