山行
Shān Xíng
Mountain Walk
杜牧 (Du Mu) · Tang Dynasty · 803–852
ข้อความต้นฉบับ
远上寒山石径斜,
yuǎn shàng hán shān shí jìng xié,
白云生处有人家。
bái yún shēng chù yǒu rén jiā.
停车坐爱枫林晚,
tíng chē zuò ài fēng lín wǎn,
霜叶红于二月花。
shuāng yè hóng yú èr yuè huā.
Translation (Thai)
สูงขึ้นไปบนภูเขาที่หนาวเย็น, ทางหินคดเคี้ยว; ที่ที่เมฆขาวลอยขึ้น, มีบ้านอยู่ที่นั่น ฉันหยุดรถม้า, หลงใหลในป่าเมเปิ้ลในยามพลบค่ำ — ใบไม้ที่สัมผัสด้วยน้ำค้างมีสีแดงกว่าดอกไม้ในเดือนกุมภาพันธ์
ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์
เขียนในระหว่างการเดินทางในฤดูใบไม้ร่วง, บทกวีนี้จับการเดินทางของดูมู่ขึ้นไปบนเส้นทางภูเขา ดูมู่, ที่รู้จักในชื่อ "น้อยดู" (小杜) เพื่อแยกเขาจากดูฟู ("เก่าดู"), ได้รับการเฉลิมฉลองสำหรับบทกวีสี่บรรทัดที่สง่างามและมีชีวิตชีวา บทกวีนี้ได้กลายเป็นบทกวีจีนที่ชัดเจนที่สุดเกี่ยวกับทิวทัศน์ในฤดูใบไม้ร่วง
การวิเคราะห์วรรณกรรม
ในเพียงสี่บรรทัด, ดูมู่สร้างการเดินทางที่สมบูรณ์: เส้นทางที่คดเคี้ยว, บ้านที่อยู่ห่างไกลในเมฆ, การหยุดอย่างกะทันหัน, และการเปิดเผยที่น่าทึ่ง บรรทัดสุดท้ายคือจุดเด่นของบทกวี — การเปรียบเทียบใบเมเปิ้ลสีแดงในฤดูใบไม้ร่วงกับดอกไม้ในฤดูใบไม้ผลิ, ทำให้ประเพณีการกวีจีนที่มักจะโศกเศร้าในฤดูใบไม้ร่วงและเฉลิมฉลองฤดูใบไม้ผลิกลับหัวกลับหาง คำว่า "坐" (zuò, "เพราะ") แทนที่จะเป็นเสียงพ้องที่หมายถึง "นั่ง" แสดงให้เห็นว่ากวีถูกบังคับให้หยุด, ไม่ได้เลือกที่จะพักผ่อน.
รูปแบบ
Seven-character Quatrain (七言绝句)
ธีม
Seasons & Time