9 китайских идиом о памяти о семье и предках
Значимые китайские идиомы о сыновней почтительности, семейных узах и почитании предков. Эти вечные выражения прославляют глубокое уважение к семье в китайской культуре.
В китайской культуре уважение к семье и предкам является одной из высших добродетелей. Сыновняя почтительность (孝, xiào) составляет основу социальной гармонии, и эти 9 идиом прекрасно выражают глубокие связи между поколениями — от памяти о своих корнях до почитания семейных традиций, которые сохраняются на протяжении веков.
饮水思源
yǐn shuǐ sī yuánПомни свои корни
Буквальное значение: Пьешь воду, думай об источнике.
Это размышление о благодарности зародилось в эпоху династии Тан, используя повседневный акт питья (饮) воды (水), чтобы напомнить задуматься (思) об её источнике (源). Идиома приобрела известность благодаря буддийским текстам, которые подчёркивали осознанную признательность за основы жизни. Она имела ос...
Пример
Достигнув успеха, она учредила стипендию в своей бывшей школе.
在成功之后,她在母校设立了奖学金
根深蒂固
gēn shēn dì gùГлубоко укоренившийся и неподдающийся изменению
Буквальное значение: Корни глубоки, ствол крепок
Древние китайские сельскохозяйственные трактаты впервые отметили, как растения с глубокими корнями (根深) и прочными основаниями (蒂固) могли выдерживать как бури, так и засуху. Ученые династии Хань превратили это ботаническое наблюдение в метафору культурной устойчивости. Сельскохозяйственные образы пр...
Пример
Традиционные верования пустили глубокие корни в обществе, несмотря на модернизацию.
尽管现代化,传统信仰在社区中仍根深蒂固
归根到底
guī gēn dào dǐВ конечном счёте
Буквальное значение: Вернуться к корням, достичь дна.
Философы-неоконфуцианцы династии Сун ввели этот аналитический метод, подразумевающий возвращение к корням (归根) и докапывание до самой сути (到底). Учёные династии Мин расширили его применение от философии до решения практических проблем. Вертикальная метафора спуска к основам прекрасно отражала поиск ...
Пример
Несмотря на обсуждение различных факторов, цена оставалась фундаментальной проблемой.
尽管讨论了各种因素,成本仍然是根本问题
白手起家
bái shǒu qǐ jiāПодняться с нуля; self-made
Буквальное значение: Белые руки начинают семью/бизнес
Эта идиома описывает начало семьи или бизнеса с белыми/пустыми (白) руками (手) - то есть без унаследованного богатства или ресурсов. Фраза восхваляет успех, достигнутый собственными усилиями без внешней помощи или начального капитала. Она появлялась в текстах, описывающих торговцев и чиновников, подн...
Пример
Он построил свою бизнес-империю с нуля благодаря упорному труду.
他白手起家,通过努力建立了自己的商业帝国。
四海为家
sì hǎi wéi jiāВезде как дома
Буквальное значение: Четыре моря становятся домом
Возникнув в период экспансии династии Хань, это космополитичное идиоматическое выражение представляет четыре моря (四海) своим домом (家). Оно отражало рост международной торговли и культурного обмена вдоль Шелкового пути. Исторические тексты восхваляют дипломатов и купцов, которые могли адаптироваться...
Пример
Консультант легко адаптировался к работе в различных культурных средах.
这位顾问轻松适应在不同文化环境中工作
如数家珍
rú shǔ jiā zhēnЗнать что-либо досконально
Буквальное значение: Перечислять как фамильные ценности
Эта идиома передает доскональное знание, сравнимое с тем, как скрупулезно подсчитывают (数) семейные (家) сокровища (珍). Она возникла из описаний купеческих семей эпохи династии Сун, которые в мельчайших подробностях знали свой товар. Метафора приобрела более широкое культурное значение, когда учёные ...
Пример
Историк обсуждал древние артефакты с доскональным знанием.
这位历史学家谈论古代文物如数家珍
借花献佛
jiè huā xiàn fóИспользовать чужие ресурсы
Буквальное значение: Взять цветок, поднести Будде.
Эта идиома буддийского происхождения описывает заимствование цветов (花) для подношения (献) Будде (佛), берущая начало из храмовых практик династии Тан, где верующие иногда брали цветы из храмовых садов для своих подношений. Эта практика вызвала философские дискуссии о природе искреннего благочестия п...
Пример
Он присвоил себе заслуги команды во время презентации.
他在演示中把团队的工作据为己有
相敬如宾
xiāng jìng rú bīnTreat each other with respect
Буквальное значение: Respect each other like guests
This idiom describes respecting each other (相敬) like guests (如宾). It comes from Zuozhuan describing an ideal married couple who maintained the courtesy usually reserved for guests. The phrase depicts marriages where respect never fades into familiarity. Modern usage describes relationships, especial...
Пример
Their long marriage was built on mutual respect.
他们的婚姻长久,建立在相敬如宾的基础上。
爱毛反裘
ài máo fǎn qiúПочитать учителей и помнить о своих корнях.
Буквальное значение: Любить мех, а шубу выворачивать наизнанку.
Текст периода Воюющих царств «Вёсны и осени господина Люя» представляет образ такой сильной любви к меху (爱毛), что человек выворачивает меховое пальто наизнанку (反裘), чтобы изучить его основу. Учёные династии Хань превратили это в метафору, подчёркивающую ценность истоков над внешним видом. В Северн...
Пример
Несмотря на свое формальное образование, он уважал народные традиции мастеров своего родного города.
尽管受过正规训练,他仍尊重家乡民间工匠的传统
Краткий справочник
Больше списков китайских идиом
10 китайских пословиц о семье и сыновней почтительности
Трогательные китайские пословицы о семейных ценностях, сыновней почтительности и прочности родственных уз.
10 китайских идиом об эмпатии и понимании других
Изучите 10 красивых китайских идиом о том, как поставить себя на место других.
10 благоприятных китайских идиом для новоселья
Счастливые китайские идиомы для празднования новоселья, желающие процветания и мира в новом доме.
10 Китайских идиом о благодарности и признательности
Сердечные китайские идиомы о благодарности, воздаянии за доброту и признательности тем, кто нам помогает.
Изучайте китайские идиомы ежедневно
Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.
Скачать в App Store