Командная работа

8 Китайских идиом о командной работе и сотрудничестве

Мощные китайские идиомы, восхваляющие сотрудничество, единство и совместную работу для достижения общих целей.

От навигации по коварным рекам до строительства великих империй, китайская история полна историй об успешном сотрудничестве. Эти идиомы отражают суть совместной работы и силу, обретенную в единстве.

1

同舟共济

tóng zhōu gòng jì

Вместе противостоять вызовам.

Буквальное значение: Пересекать реку в одной лодке

Эта идиома тесно связана с речной цивилизацией Китая, где "пересечение" (济) "вместе" (共) "в одной лодке" (同舟) часто было вопросом жизни и смерти. Древние тексты повествуют о том, как незнакомцы становились союзниками перед лицом коварных вод, особенно на могучей реке Янцзы. В период Троецарствия мно...

Пример

Сообщество сплотилось, чтобы помочь пострадавшим от стихийного бедствия.

社区团结起来帮助受灾群众

Узнать больше →
2

风雨同舟

fēng yǔ tóng zhōu

Делить трудности вместе

Буквальное значение: Плыть в одной лодке в ветер и дождь

Тесно связанная с '同舟共济', но несущая дополнительную эмоциональную глубину, эта идиома вызывает образ совместного плавания в лодке (同舟) среди ветра (风) и дождя (雨). Впервые она появилась в поэзии династии Сун, описывая политических союзников, вместе противостоящих придворным интригам. Образность уход...

Пример

Партнеры поддерживали друг друга в деловых трудностях.

合伙人在企业困难时期互相支持

Узнать больше →
3

海纳百川

hǎi nà bǎi chuān

Быть открытым ко всему

Буквальное значение: Море принимает сто рек.

Эта идиома описывает, как море (海) принимает (纳) сотню (百) рек (川), прославляя всеохватность и широту взглядов. Впервые она получила широкое распространение во времена династии Тан, отражая космополитический золотой век Китая, когда столица Чанъань принимала влияния со всей Азии. Метафора черпает си...

Пример

Компания приветствовала разнообразные точки зрения и идеи.

公司欢迎不同的观点和想法

Узнать больше →
4

以和为贵

yǐ hé wéi guì

Ценить гармонию превыше всего.

Буквальное значение: Дорожить согласием

Эта идиома, провозглашающая гармонию (和) драгоценной (贵), берет свое начало в классическом произведении династии Чжоу «Го юй», отражая раннюю китайскую дипломатическую философию. Концепция приобрела обновленное значение во время космополитической империи династии Тан, где она направляла как внутренн...

Пример

Вместо того, чтобы спорить, они нашли компромисс, который был выгоден всем.

他们没有争吵,而是找到了一个对大家都有利的折中方案

Узнать больше →
5

以心换心

yǐ xīn huàn xīn

Относись к другим как к себе

Буквальное значение: Сердце за сердце

Этот фразеологизм зародился в эпоху династии Хань, выражая глубокую идею обмена (换) одного сердца (心) на другое (以). Впервые он появился в дипломатических текстах, где описывался идеальный подход к укреплению доверия между враждующими государствами. Повторение иероглифа «心» (сердце) подчеркивает под...

Пример

Она никогда не забывает помогать тем, кто ей помогал.

她总是记得回报帮助过她的人

Узнать больше →
6

抛砖引玉

pāo zhuān yǐn yù

Предложить набросок, чтобы вдохновить на лучшее.

Буквальное значение: Бросить кирпич, чтобы привлечь нефрит

Эта изящная метафора зародилась в литературных кругах династии Тан, где выражение «бросить (抛) скромный кирпич (砖), чтобы привлечь (引) драгоценный нефрит (玉)» описывало практику обмена простым стихотворением, чтобы вдохновить других на создание превосходных стихов. История гласит, что один малоизвес...

Пример

Она поделилась своей первоначальной идеей, надеясь вдохновить на лучшие предложения.

她分享了初步想法,希望能激发更好的建议

Узнать больше →
7

入乡随俗

rù xiāng suí sú

Следовать местным обычаям

Буквальное значение: Войдя в деревню, следуй обычаям.

Восходящая к периоду Сражающихся царств, эта идиома советует тем, кто входит (入) в деревню (乡), следовать (随) местным обычаям (俗). Исторические записи рассказывают о дипломатических миссиях, которые достигали успеха или терпели неудачу в зависимости от их соблюдения этого принципа. Концепция приобре...

Пример

Она адаптировалась к местным обычаям, работая за границей.

她在国外工作时入乡随俗

Узнать больше →
8

一石二鸟

yī shí èr niǎo

Убить двух зайцев одним выстрелом

Буквальное значение: Убить двух зайцев одним выстрелом

Увлекательный пример межкультурного языкового обмена, появившийся в период модернизации Китая в конце 19 – начале 20 веков как прямой перевод английской фразы «killing two birds with one stone». Несмотря на схожесть слов — один (一) камень (石) две (二) птицы (鸟) — эта идиома представляет собой более ш...

Пример

Ездя на велосипеде на работу, она сэкономила деньги и получила физическую нагрузку.

骑自行车上班,她既省钱又锻炼身体

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store