Китайский Новый год

10 душевных китайских идиом для семейных встреч (团圆)

Что говорить на семейных встречах в китайский Новый год? Красивые идиомы о единстве для ужинов воссоединения 团圆.

Что следует говорить на семейных встречах в китайский Новый год? Ужин воссоединения (年夜饭) - самая важная трапеза в году, собирающая семьи вместе для 团圆 (tuán yuán). Эти идиомы отражают тепло семейных уз, радость единения и гармонию, которую ценит китайская культура.

1

同舟共济

tóng zhōu gòng jì

Вместе противостоять вызовам.

Буквальное значение: Пересекать реку в одной лодке

Эта идиома тесно связана с речной цивилизацией Китая, где "пересечение" (济) "вместе" (共) "в одной лодке" (同舟) часто было вопросом жизни и смерти. Древние тексты повествуют о том, как незнакомцы становились союзниками перед лицом коварных вод, особенно на могучей реке Янцзы. В период Троецарствия мно...

Пример

Сообщество сплотилось, чтобы помочь пострадавшим от стихийного бедствия.

社区团结起来帮助受灾群众

Узнать больше →
2

风雨同舟

fēng yǔ tóng zhōu

Делить трудности вместе

Буквальное значение: Плыть в одной лодке в ветер и дождь

Тесно связанная с '同舟共济', но несущая дополнительную эмоциональную глубину, эта идиома вызывает образ совместного плавания в лодке (同舟) среди ветра (风) и дождя (雨). Впервые она появилась в поэзии династии Сун, описывая политических союзников, вместе противостоящих придворным интригам. Образность уход...

Пример

Партнеры поддерживали друг друга в деловых трудностях.

合伙人在企业困难时期互相支持

Узнать больше →
3

以和为贵

yǐ hé wéi guì

Ценить гармонию превыше всего.

Буквальное значение: Дорожить согласием

Эта идиома, провозглашающая гармонию (和) драгоценной (贵), берет свое начало в классическом произведении династии Чжоу «Го юй», отражая раннюю китайскую дипломатическую философию. Концепция приобрела обновленное значение во время космополитической империи династии Тан, где она направляла как внутренн...

Пример

Вместо того, чтобы спорить, они нашли компромисс, который был выгоден всем.

他们没有争吵,而是找到了一个对大家都有利的折中方案

Узнать больше →
4

落叶归根

luò yè guī gēn

Return to one's roots; go back home

Буквальное значение: Falling leaves return to roots

This idiom describes falling (落) leaves (叶) returning (归) to their roots (根). Just as leaves fall and nourish the tree that produced them, people often return to their origins. The phrase captures the pull of one's homeland. Modern usage describes returning to one's birthplace or origins, especially...

Пример

After years abroad, he returned to his hometown to retire.

在海外多年后,他落叶归根,回到家乡退休。

Узнать больше →
5

安居乐业

ān jū lè yè

Жить в мире и покое, трудиться с радостью.

Буквальное значение: Спокойный дом, любимое дело

Эта идиома берет свое начало в государственных идеалах династии Хань, описанных в «Книге Хань», впервые появившись как административная цель, представляющая сбалансированное благополучие. Во времена династии Тан она стала стандартной терминологией в программных документах, оценивающих успех государс...

Пример

После многих лет потрясений в регионе наконец воцарилась стабильность, где семьи могли жить спокойно и развивать своё хозяйство.

经过多年的动荡,该地区终于实现了稳定,家庭可以安全生活并追求生计

Узнать больше →
6

爱屋及乌

ài wū jí wū

Любовь простирается на все связи.

Буквальное значение: Любить дом и его ворону

Эта трогательная фраза описывает, как любовь к дому распространяется даже на ворону, сидящую на его крыше. Восходя к Периоду Сражающихся царств, оно впервые появилось в текстах, где обсуждалось, как привязанность естественным образом распространяется на всё, что связано с предметом любви. Ворона, ча...

Пример

Она так сильно любила свою подругу, что даже дорожила её чудачествами.

她如此喜欢她的朋友,连朋友的怪癖也觉得可爱

Узнать больше →
7

形影不离

xíng yǐng bù lí

Неразлучные; всегда вместе

Буквальное значение: Тело и тень никогда не расстаются

Эта идиома сравнивает близких компаньонов с человеком (形, форма/тело) и его тенью (影), которые никогда (不) не расстаются (离). Фраза происходит из древней китайской поэзии, выражающей боль одиночества, когда у человека была только его тень для компании. Она эволюционировала, чтобы описывать самые инт...

Пример

Эти два друга неразлучны, их всегда видят вместе.

这两个朋友形影不离,总是在一起。

Узнать больше →
8

情投意合

qíng tóu yì hé

Be perfectly compatible; hit it off

Буквальное значение: Feelings cast, ideas match

This idiom describes feelings (情) being cast together (投) and ideas (意) matching (合). It depicts natural compatibility where both emotions and thoughts align. The phrase captures the experience of meeting someone who just fits. Modern usage describes instant rapport, the rare experience of finding s...

Пример

From their first meeting, they knew they were kindred spirits.

从第一次见面,他们就知道彼此情投意合。

Узнать больше →
9

白头偕老

bái tóu xié lǎo

Grow old together; lifelong partnership

Буквальное значение: White heads together in old age

This idiom describes white (白) heads (头) together (偕) in old age (老). It depicts couples who grow old together, their hair turning white side by side. The phrase is a common blessing at weddings. Modern usage expresses wishes for lasting marriages, the hope that couples will remain devoted until bot...

Пример

They wished the newlyweds a lifetime of happiness together.

他们祝愿新婚夫妇白头偕老。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store