Характер

10 Китайских идиом о честности и неподкупности

Благородные китайские идиомы о честности, правдивости и моральной целостности — выражения, прославляющие безупречный характер.

Честность и неподкупность являются основополагающими добродетелями в китайской этике. Эти идиомы прославляют правдивость, соблюдение обещаний и поддержание морального характера даже в трудных обстоятельствах.

1

守正不阿

shǒu zhèng bù ē

Не поступаться принципами.

Буквальное значение: Прямой и неподкупный

Возникшая из политического дискурса эпохи династии Хань, эта фраза сочетает в себе сохранение праведности (守正) с отказом льстить или идти на компромисс с принципами (不阿). Термин получил известность в период острых политических интриг, когда придворные чиновники сталкивались с давлением, вынуждавшим ...

Пример

Журналист осветил правду, несмотря на политическое давление.

记者不顾政治压力报道了真相

Узнать больше →
2

完璧归赵

wán bì guī zhào

Вернуть что-либо в идеальном состоянии.

Буквальное значение: Вернуть нефрит Чжао целым.

Эта идиома берет свое начало в Периоде Сражающихся царств, когда Линь Сянжу, дипломату царства Чжао, было поручено защитить драгоценный нефритовый диск (би), который потребовал увидеть царь Цинь. Когда царь отказался вернуть неповрежденный (вань) нефрит Чжао (Чжао), Линь хитро пригрозил его уничтожи...

Пример

Курьер благополучно доставил ценный артефакт в музей.

快递员安全地将珍贵文物送到了博物馆

Узнать больше →
3

一诺千金

yī nuò qiān jīn

Добросовестно выполнять обещания

Буквальное значение: Одно обещание — тысяча золотых

Появившаяся в период Чуньцю, эта идиома приравнивает одно (一) обещание (诺) к тысяче золотых (千金). Она получила известность благодаря истории о Цзи Чжа, который сдержал посмертное обещание, несмотря на огромные личные издержки. Эта концепция стала центральной в купеческой культуре во времена династии...

Пример

Несмотря на более выгодные предложения, она выполнила своё первоначальное обязательство перед клиентом.

尽管有更好的机会,她仍然信守对客户的承诺

Узнать больше →
4

坐怀不乱

zuò huái bù luàn

Сохранять безупречную порядочность, невзирая на соблазны.

Буквальное значение: Сидеть на коленях пристойно.

Эта идиома описывает сохранение невозмутимости (不乱), даже когда женщина сидит на коленях (坐怀), и берёт начало в истории о конфуцианском учёном Люся Хуэе, жившем в период Весны и Осени. Исторические тексты повествуют, как однажды он держал замерзающую женщину на руках, чтобы спасти ей жизнь, при этом...

Пример

Уважаемый врач сохранял безупречный профессионализм со всеми пациентами.

这位受人尊敬的医生对所有患者都保持着完美的专业态度

Узнать больше →
5

信手拈来

xìn shǒu niān lái

Творить играючи благодаря мастерству.

Буквальное значение: Доверчиво срывает

Это меткое выражение описывает непринуждённое (信手) и лёгкое (拈来) подбирание или взятие чего-либо. Оно берёт своё начало в описаниях мастеров-каллиграфов и поэтов эпохи Тан. Первоначально оно описывало, как опытные мастера могли создавать свои произведения спонтанно, без подготовки и видимых усилий. ...

Пример

Маститый поэт с легкостью слагал прекрасные стихи на собрании.

这位诗坛大师在聚会上毫不费力地创作出优美的诗句

Узнать больше →
6

不卑不亢

bù bēi bù kàng

Сохранять невозмутимое достоинство

Буквальное значение: Ни высокомерный, ни заискивающий

Эта уравновешенная идиома призывает не быть ни (不) раболепным (卑), ни (不) высокомерным (亢), восходя к конфуцианским текстам периода Сражающихся царств. Впервые она появилась в обсуждениях надлежащего поведения учёных, служащих в правительстве, подчёркивая достойное самоуважение без чрезмерной гордын...

Пример

Дипломат сохранял безупречное достоинство, ведя переговоры с представителями сверхдержавы.

这位外交官在与超级大国代表谈判时保持着完美的尊严

Узнать больше →
7

言而有信

yán ér yǒu xìn

To be true to one's word

Буквальное значение: Words with trustworthiness

Эта идиома происходит из «Бесед и суждений Конфуция» (论语), где мудрец подчеркивал, что слова человека (言) должны сопровождаться надежностью (信). В конфуцианской этике соблюдение своего слова считалось фундаментальной добродетелью, необходимой для социальной гармонии. Фраза заключает в себе идею о то...

Пример

Лидер должен всегда держать свои обещания, чтобы сохранить доверие.

一个领导者必须言而有信,才能保持信誉。

Узнать больше →
8

半信半疑

bàn xìn bàn yí

Скептический; неуверенный

Буквальное значение: Наполовину веря, наполовину сомневаясь

Эта идиома точно отражает состояние частичной веры (半信), смешанной с частичным сомнением (半疑), описывая неуверенность, когда человек не может ни полностью принять, ни полностью отвергнуть что-либо. Сбалансированная структура 'наполовину-наполовину' отражает равновесие конкурирующих склонностей. Фраз...

Пример

Она скептически относилась к его объяснению, но не могла полностью его отвергнуть.

她对他的解释半信半疑。

Узнать больше →
9

信口开河

xìn kǒu kāi hé

Говорить безответственно; выдумывать

Буквальное значение: Доверять рту открыть реку

Эта идиома описывает открытие (开) реки (河) из своего доверенного рта (信口) - позволение словам течь свободно без проверки или размышлений. Образ рта, выпускающего поток воды, отражает неконтролируемую речь. Фраза появлялась в драме династии Юань, критикующей небрежных ораторов. Она предостерегает от ...

Пример

Он склонен выдумывать вещи без каких-либо доказательств.

他经常信口开河,没有任何依据。

Узнать больше →
10

开诚布公

kāi chéng bù gōng

Be candid and fair

Буквальное значение: Open sincerity, spread fairness

This idiom describes opening (开) sincerity (诚) and spreading (布) fairness (公). It originated from descriptions of Zhuge Liang's governance style - transparent and impartial. The phrase embodies ideal leadership that combines honesty with fairness. Modern usage describes candid, transparent communica...

Пример

The manager handled the conflict with complete transparency.

经理开诚布公地处理了冲突。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store