望洋兴叹(望洋興嘆)
望洋兴叹 (wàng yáng xìng tàn) буквально означает “созерцать океан и глубоко вздыхать”и выражает “ощущать себя подавленным величием.”.Эта идиома используется при описании ситуаций, связанных с философия жизни.Происходит из древнекитайской литературы и остаётся часто используемой в современном мандаринском языке.
Также искали как: wang yang xing tan, wang yang xing tan,望洋兴叹 Значение, 望洋兴叹 на русском языке
Произношение: wàng yáng xìng tàn Буквальное значение: Созерцать океан и глубоко вздыхать
Происхождение и использование
Это идиома передает чувство созерцания (望) бескрайнего океана (洋) и ответных глубоких вздохов (兴叹) благоговения или смирения. Она возникла во времена династии Цинь, по преданию, из реакции Цзин Кэ при виде Восточного моря перед его попыткой покушения на будущего Первого Императора. Фраза получила широкое литературное распространение во времена династии Тан, поскольку поэты использовали ее для описания столкновения с подавляющим природным величием. Метафора океана была особенно значима в китайской космологии, представляя как возможность, так и непреодолимую бескрайность. В современном употреблении она описывает чувство подавленности перед лицом вызовов, которые кажутся превышающими собственные возможности, хотя и сохраняет тонкое восхищение величием, порождающим такие чувства.
Когда использовать
Ситуация: Молодой программист почувствовал себя подавленным передовым технологическим фреймворком.
Открывайте для себя новую китайскую идиому каждый день с нашим приложением для iOS.
Связанные китайские идиомы
Похожие идиомы о философия жизни
Часто задаваемые вопросы
Что означает 望洋兴叹 на русском языке?
望洋兴叹 (wàng yáng xìng tàn) буквально переводится как “Созерцать океан и глубоко вздыхать”и используется для выражения “Ощущать себя подавленным величием.”. Эта китайская идиома относится к категорииФилософия жизни ..
Когда 望洋兴叹 используется?
Ситуация: Молодой программист почувствовал себя подавленным передовым технологическим фреймворком.
Как звучит пиньинь для 望洋兴叹?
Произношение пиньинь для 望洋兴叹 is “wàng yáng xìng tàn”.