Kembali ke semua simpulan

问心无愧

wèn xīn wú kuìHubungan & Perwatakan

问心无愧 (wèn xīn wú kuì) secara literal bermaksudtanya hati tanpa rasa bersalahdan menyatakanhati yang bersih”.Simpulan ini digunakan semasa menggambarkan situasi yang melibatkan hubungan & perwatakan.

Juga dicari sebagai: wen xin wu kui, wen xin wu kui,问心无愧 Makna, 问心无愧 dalam bahasa Melayu

Sebutan: wèn xīn wú kuì Makna literal: Tanya hati tanpa rasa bersalah

Asal-usul & Penggunaan

Umumnya digunakan dalam kesusasteraan Cina klasik, peribahasa 问心无愧 (wèn xīn wú kuì) menyampaikan rasa integriti moral dan keyakinan diri. Frasa ini secara harfiah diterjemahkan sebagai 'tanya hati sendiri tanpa rasa bersalah,' dan ia menunjukkan bahawa setelah merenung, seseorang tidak menemukan alasan untuk merasa malu atau menyesal. Karakter-karakter tersebut terbahagi seperti berikut: 问 (wèn, tanya), 心 (xīn, hati), 无 (wú, tanpa), dan 愧 (kuì, rasa bersalah). Peribahasa ini sering digunakan untuk menggambarkan seseorang yang bertindak dengan hati yang bersih, yakin bahawa mereka tidak melakukan kesalahan. Ia adalah bukti untuk hidup dengan jujur dan etika, memastikan bahawa tindakan seseorang selaras dengan nilai peribadi dan masyarakat. Dalam konteks moden, ia mendorong individu untuk bertindak dengan integriti dan tetap setia kepada prinsip mereka, tanpa mengira penilaian luar.

Contoh

Inggeris: "Dia merasakan ketenangan mengetahui bahawa dia telah bertindak dengan integriti dalam situasi tersebut."

Cina: 她心里问心无愧,知道自己在这个问题上做得很对。

Simpulan Bahasa Cina Berkaitan

Simpulan serupa tentang hubungan & perwatakan

Soalan Lazim

Apakah maksud 问心无愧 dalam bahasa Melayu?

问心无愧 (wèn xīn wú kuì) secara literal diterjemahkan sebagaiTanya hati tanpa rasa bersalahdan digunakan untuk menyatakanHati yang bersih”. Simpulan Cina ini tergolong dalam kategoriHubungan & Perwatakan ..

Bila 问心无愧 digunakan?

Situasi: Dia merasakan ketenangan mengetahui bahawa dia telah bertindak dengan integriti dalam situasi tersebut.

Apakah pinyin untuk 问心无愧?

Sebutan pinyin untuk 问心无愧 ialahwèn xīn wú kuì”.