Tang Dynasty Masters
Poètes chinois classiques
The golden age of Chinese poetry. Biographies and poems in French.
李白
Li Bai
701–762
杜甫
Du Fu
712–770
王维
Wang Wei
701–761
白居易
Bai Juyi
772–846
李商隐
Li Shangyin
813–858
杜牧
Du Mu
803–852
孟浩然
Meng Haoran
689–740
王昌龄
Wang Changling
698–756
柳宗元
Liu Zongyuan
773–819
王之涣
Wang Zhihuan
688–742
Li Bai
李白The Immortal Poet (诗仙)Tang Dynasty · 701–762 · 5 poems
床前明月光,疑是地上霜
Before my bed, bright moonlight gleams — I wonder if it
Du Fu
杜甫The Poet-Sage (诗圣)Tang Dynasty · 712–770 · 2 poems
国破山河在,城春草木深
The nation is broken, though mountains and rivers remain; the city in spring is overgrown with grass
Wang Wei
王维Le Poète-Bouddha (诗佛)Tang Dynasty · 701–761 · 2 poems
空山不见人,但闻人语响
Dans les montagnes vides, personne ne peut être vu - pourtant des voix résonnent de quelque part
Bai Juyi
白居易Le PeupleTang Dynasty · 772–846 · 2 poems
野火烧不尽,春风吹又生
Le feu de forêt ne peut pas les brûler; le vent de printemps souffle et ils repoussent une fois de plus
Li Shangyin
李商隐Maître de l'allusionTang Dynasty · 813–858 · 2 poems
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池
Vous demandez quand je reviendrai - aucune date n'est fixée. La pluie nocturne sur le mont Ba gonfle les bassins d'automne
Du Mu
杜牧Le Petit Du (小杜)Tang Dynasty · 803–852 · 2 poems
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
Pendant la fête de Qingming, la pluie tombe épaisse et rapide ; les voyageurs sur la route sont fatigués jusqu'à l'âme
Meng Haoran
孟浩然Le poète ermiteTang Dynasty · 689–740 · 2 poems
春眠不觉晓,处处闻啼鸟
Au printemps, le sommeil, l'aube arrive inaperçue - partout j'entends les oiseaux chanter
Wang Changling
王昌龄Maître des quatrains à sept caractères (七绝圣手)Tang Dynasty · 698–756 · 2 poems
秦时明月汉时关,万里长征人未还
La même lune qui brillait à Qin, les mêmes cols de Han - les soldats ont marché sur dix mille miles et ne sont pas revenus
Liu Zongyuan
柳宗元Maître de la prose de paysageTang Dynasty · 773–819 · 2 poems
千山鸟飞绝,万径人踪灭
Des milliers de montagnes, les oiseaux ont disparu ; sur dix mille chemins, les traces humaines ont disparu
Wang Zhihuan
王之涣Le poète visionnaireTang Dynasty · 688–742 · 2 poems
欲穷千里目,更上一层楼
Si vous souhaitez voir mille miles plus loin, montez un étage de plus de la tour