Tang Dynasty Masters

Poètes chinois classiques

The golden age of Chinese poetry. Biographies and poems in French.

Li Bai

李白The Immortal Poet (诗仙)

Tang Dynasty · 701762 · 5 poems

床前明月光,疑是地上霜

Before my bed, bright moonlight gleams — I wonder if it

Du Fu

杜甫The Poet-Sage (诗圣)

Tang Dynasty · 712770 · 2 poems

国破山河在,城春草木深

The nation is broken, though mountains and rivers remain; the city in spring is overgrown with grass

Wang Wei

王维Le Poète-Bouddha (诗佛)

Tang Dynasty · 701761 · 2 poems

空山不见人,但闻人语响

Dans les montagnes vides, personne ne peut être vu - pourtant des voix résonnent de quelque part

Bai Juyi

白居易Le Peuple

Tang Dynasty · 772846 · 2 poems

野火烧不尽,春风吹又生

Le feu de forêt ne peut pas les brûler; le vent de printemps souffle et ils repoussent une fois de plus

Li Shangyin

李商隐Maître de l'allusion

Tang Dynasty · 813858 · 2 poems

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池

Vous demandez quand je reviendrai - aucune date n'est fixée. La pluie nocturne sur le mont Ba gonfle les bassins d'automne

Du Mu

杜牧Le Petit Du (小杜)

Tang Dynasty · 803852 · 2 poems

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂

Pendant la fête de Qingming, la pluie tombe épaisse et rapide ; les voyageurs sur la route sont fatigués jusqu'à l'âme

Meng Haoran

孟浩然Le poète ermite

Tang Dynasty · 689740 · 2 poems

春眠不觉晓,处处闻啼鸟

Au printemps, le sommeil, l'aube arrive inaperçue - partout j'entends les oiseaux chanter

Wang Changling

王昌龄Maître des quatrains à sept caractères (七绝圣手)

Tang Dynasty · 698756 · 2 poems

秦时明月汉时关,万里长征人未还

La même lune qui brillait à Qin, les mêmes cols de Han - les soldats ont marché sur dix mille miles et ne sont pas revenus

Liu Zongyuan

柳宗元Maître de la prose de paysage

Tang Dynasty · 773819 · 2 poems

千山鸟飞绝,万径人踪灭

Des milliers de montagnes, les oiseaux ont disparu ; sur dix mille chemins, les traces humaines ont disparu

Wang Zhihuan

王之涣Le poète visionnaire

Tang Dynasty · 688742 · 2 poems

欲穷千里目,更上一层楼

Si vous souhaitez voir mille miles plus loin, montez un étage de plus de la tour