Volver a todos los modismos

望穿秋水

wàng chuān qiū shuǐ
17 de enero de 2026

望穿秋水 (wàng chuān qiū shuǐ) literalmente significagazing through autumn watersy expresato eagerly await someone or something”.Este modismo se usa cuando se describen situaciones que involucran relationships and character.Se origina en la literatura china antigua y sigue siendo comúnmente usado en el mandarín moderno.

También buscado como: wang chuan qiu shui, wang chuan qiu shui,望穿秋水 Significado, 望穿秋水 in english

Pronunciación: wàng chuān qiū shuǐ Significado literal: Gazing through autumn waters

Origen y Uso

This idiom originates from Tang Dynasty poetry, where 'autumn waters' (秋水) was a literary metaphor for bright, clear eyes. The phrase describes looking so intently and longingly that one's gaze seems to pierce through clear autumn waters. It gained prominence through the works of poet Wang Bo and later appeared in the famous Yuan Dynasty drama 'The West Chamber' (西厢记). The idiom captures the intensity of longing and anticipation, particularly in romantic contexts. In modern usage, it describes eagerly awaiting someone's arrival or news, conveying deep emotional attachment and patient hope.

Cuándo Usar

Situación: She waited at the station, gazing through autumn waters for his return.


Descubre un nuevo proverbio chino cada día con nuestra aplicación iOS.

Modismos Chinos Relacionados

Modismos similares sobre relationships & character

Preguntas Frecuentes

¿Qué significa 望穿秋水 en español?

望穿秋水 (wàng chuān qiū shuǐ) se traduce literalmente comoGazing through autumn watersy se usa para expresarTo eagerly await someone or something”. Este modismo chino pertenece a la categoríaRelationships & Character category..

¿Cuándo se usa 望穿秋水 used?

Situación: She waited at the station, gazing through autumn waters for his return.

¿Cuál es el pinyin de 望穿秋水?

La pronunciación pinyin de 望穿秋水 eswàng chuān qiū shuǐ”.