Tang Dynasty Masters
شعراء صينيون كلاسيكيون
The golden age of Chinese poetry. Biographies and poems in Arabic.
李白
Li Bai
701–762
杜甫
Du Fu
712–770
王维
Wang Wei
701–761
白居易
Bai Juyi
772–846
李商隐
Li Shangyin
813–858
杜牧
Du Mu
803–852
孟浩然
Meng Haoran
689–740
王昌龄
Wang Changling
698–756
柳宗元
Liu Zongyuan
773–819
王之涣
Wang Zhihuan
688–742
Li Bai
李白الشاعر الخالد (诗仙)Tang Dynasty · 701–762 · 5 poems
床前明月光,疑是地上霜
قبل سريري، يلمع ضوء القمر الساطع - أتساءل إن كان\
Du Fu
杜甫الشاعر الحكيم (诗圣)Tang Dynasty · 712–770 · 2 poems
国破山河在,城春草木深
الأمة مكسورة، رغم أن الجبال والأنهار تبقى؛ المدينة في الربيع مغطاة بالعشب
Wang Wei
王维الشاعر بوذا (诗佛)Tang Dynasty · 701–761 · 2 poems
空山不见人,但闻人语响
في الجبال الفارغة، لا يمكن رؤية أحد - ومع ذلك تتردد الأصوات من مكان ما
Bai Juyi
白居易الشعبTang Dynasty · 772–846 · 2 poems
野火烧不尽,春风吹又生
النار البرية لا يمكن أن تحرقهم؛ ريح الربيع تهب وينمون مرة أخرى
Li Shangyin
李商隐سيد التلميحTang Dynasty · 813–858 · 2 poems
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池
تسأل متى سأعود - لا يوجد تاريخ محدد. المطر الليلي على جبل با يملأ برك الخريف
Du Mu
杜牧دو الصغير (小杜)Tang Dynasty · 803–852 · 2 poems
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
خلال مهرجان تشينغ مينغ، تتساقط الأمطار بغزارة وسرعة؛ المسافرون على الطريق متعبون حتى أعماقهم
Meng Haoran
孟浩然الشاعر المنعزلTang Dynasty · 689–740 · 2 poems
春眠不觉晓,处处闻啼鸟
في نوم الربيع، يأتي الفجر دون أن يُلاحظ - في كل مكان أسمع الطيور تغني
Wang Changling
王昌龄سيد الرباعيات ذات السبعة أحرف (七绝圣手)Tang Dynasty · 698–756 · 2 poems
秦时明月汉时关,万里长征人未还
القمر نفسه الذي أشرق في تشين، نفس الممرات من هان - الجنود ساروا عشرة آلاف ميل ولم يعودوا
Liu Zongyuan
柳宗元سيد النثر المنظريTang Dynasty · 773–819 · 2 poems
千山鸟飞绝,万径人踪灭
من ألف جبل، اختفت الطيور؛ على عشرة آلاف طريق، اختفت آثار البشر
Wang Zhihuan
王之涣الشاعر الرؤيويTang Dynasty · 688–742 · 2 poems
欲穷千里目,更上一层楼
إذا كنت ترغب في رؤية ألف ميل أبعد، تسلق طابقًا آخر من البرج