心灰意冷
心灰意冷 (xīn huī yì lěng) حرفياً يعني “رماد القلب سيكون بارداً”ويعبر عن “محبط ومكتئب”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ فلسفة الحياة.
تم البحث عنه أيضاً باسم: xin hui yi leng, xin hui yi leng,心灰意冷 المعنى, 心灰意冷 بالعربية
النطق: xīn huī yì lěng المعنى الحرفي: رماد القلب سيكون بارداً
الأصل والاستخدام
تستخدم عادة في الأدب الصيني الكلاسيكي، تلتقط العبارة 心灰意冷 (xīn huī yì lěng) بشكل حي حالة من الإحباط التام وفقدان الإرادة للمضي قدماً. تعني الشخصيات 心 (xīn) 'قلب'، 灰 (huī) تعني 'رماد'، 意 (yì) تعني 'إرادة'، و冷 (lěng) تعني 'بارد'، معاً ترسم صورة لقلب تحول إلى رماد وإرادة أصبحت باردة. غالباً ما تستخدم هذه العبارة لوصف لحظات من خيبة الأمل العميقة أو الإحباط، حيث تم تخفيض روح المرء ودافعه بشكل كبير. في الاستخدام الحديث، تستخدم للتعبير عن مشاعر اليأس والاستسلام، خاصة عند مواجهة تحديات لا يمكن التغلب عليها أو إخفاقات متكررة.
أمثلة
الإنجليزية: "بعد الأخبار المخيبة للآمال، شعر بالهزيمة التامة وفقد كل دافع."
الصينية: 在失望的消息后,他感到完全沮丧,失去了所有的动力。
الأمثال الصينية ذات الصلة
أمثال مماثلة حول فلسفة الحياة
الأسئلة المتكررة
ما معنى 心灰意冷 بالعربية؟
心灰意冷 (xīn huī yì lěng) يترجم حرفياً إلى “رماد القلب سيكون بارداً”ويستخدم للتعبير عن “محبط ومكتئب”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةفلسفة الحياة ..
متى يتم 心灰意冷 استخدامه؟
الموقف: بعد الأخبار المخيبة للآمال، شعر بالهزيمة التامة وفقد كل دافع.
ما هو البينيين لـ 心灰意冷?
نطق البينيين لـ 心灰意冷 هو “xīn huī yì lěng”.