与虎谋皮(與虎謀皮)
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) حرفياً يعني “مع نمر قطعة الجلد”ويعبر عن “يطلب من شخص ما التضحية بمصالحه الأساسية”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ الاستراتيجية والعمل.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.
تم البحث عنه أيضاً باسم: yu hu mou pi, yu hu mou pi,与虎谋皮 المعنى, 与虎谋皮 بالعربية
النطق: yǔ hǔ móu pí المعنى الحرفي: مع نمر قطعة الجلد
الأصل والاستخدام
نشأ هذا التعبير من كتاب "استراتيجيات الدول المتحاربة" حوالي عام 300 قبل الميلاد، ويصف عبثية النقاش مع نمر حول نزع جلده. برزت هذه الاستعارة من الخطاب الدبلوماسي المتعلق بالمفاوضات المستحيلة، حيث تتغلب غريزة البقاء حتمًا على الاتفاقيات. كثيرًا ما استشهد به الاستراتيجيون في عهد أسرة تانغ في نقاشاتهم السياسية، حيث كان النمر يمثل كلاً من القوة والمصلحة الذاتية الجوهرية. ويمتد استخدامه الحديث ليشمل مفاوضات الأعمال وصولاً إلى العلاقات الدولية، واصفاً المواقف التي يُطلب فيها من أحد الأطراف التنازل عن شيء ضروري لبقائه.
متى تستخدم
الموقف: كان التفاوض مع الاحتكار حول التسعير العادل مثل سؤال النمر عن إخفاءه الخاص
اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.
الأمثال الصينية ذات الصلة
أمثال مماثلة حول الاستراتيجية والعمل
الأسئلة المتكررة
ما معنى 与虎谋皮 بالعربية؟
与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) يترجم حرفياً إلى “مع نمر قطعة الجلد”ويستخدم للتعبير عن “يطلب من شخص ما التضحية بمصالحه الأساسية”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةالاستراتيجية والعمل ..
متى يتم 与虎谋皮 استخدامه؟
الموقف: كان التفاوض مع الاحتكار حول التسعير العادل مثل سؤال النمر عن إخفاءه الخاص
ما هو البينيين لـ 与虎谋皮?
نطق البينيين لـ 与虎谋皮 هو “yǔ hǔ móu pí”.