过河拆桥(過河拆橋)
过河拆桥 (guò hé chāi qiáo) حرفياً يعني “كروس ريفر ، جسر التفكيك”ويعبر عن “التخلي عن أولئك الذين ساعدوك”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ العلاقات والشخصية.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.
تم البحث عنه أيضاً باسم: guo he chai qiao, guo he chai qiao,过河拆桥 المعنى, 过河拆桥 بالعربية
النطق: guò hé chāi qiáo المعنى الحرفي: كروس ريفر ، جسر التفكيك
الأصل والاستخدام
يصف هذا التعبير الناكر للجميل عبور (过) النهر (河) ثم تفكيك (拆) الجسر (桥)، وقد نشأ من تعليقات سياسية في عهد أسرة تانغ. وصف في البداية المسؤولين الذين تخلوا عن مؤيديهم بعد وصولهم إلى السلطة. كان استعارة الجسر ذات صدى خاص في الصين القديمة، حيث كانت معابر الأنهار تمثل نقاط انتقال حاسمة تتطلب غالبًا تعاون المجتمع لبنائها وصيانتها. وخلال عهد أسرة سونغ، استخدمته السجلات التاريخية لانتقاد الحكام الذين أهملوا الحلفاء الأساسيين بعد توطيد سلطتهم. يدين الاستخدام الحديث التخلي عن العلاقات أو الأدوات أو الأساليب فور انتهائها من أداء غرضها، وخاصة حالات نكران الجميل تجاه أولئك الذين قدموا مساعدة جوهرية خلال التحولات الصعبة.
متى تستخدم
الموقف: بعد تأمين الترويج ، تخلت بسرعة عن الزملاء الذين دعموها
اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.
الأمثال الصينية ذات الصلة
أمثال مماثلة حول العلاقات والشخصية
الأسئلة المتكررة
ما معنى 过河拆桥 بالعربية؟
过河拆桥 (guò hé chāi qiáo) يترجم حرفياً إلى “كروس ريفر ، جسر التفكيك”ويستخدم للتعبير عن “التخلي عن أولئك الذين ساعدوك”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةالعلاقات والشخصية ..
متى يتم 过河拆桥 استخدامه؟
الموقف: بعد تأمين الترويج ، تخلت بسرعة عن الزملاء الذين دعموها
ما هو البينيين لـ 过河拆桥?
نطق البينيين لـ 过河拆桥 هو “guò hé chāi qiáo”.