登鹳雀楼
dēng guàn què lóu
Leo Tháp Cò
王之涣 (Wang Zhihuan) · Tang Dynasty · 688–742
Văn bản gốc
白日依山尽,
bái rì yī shān jìn,
黄河入海流。
huáng hé rù hǎi liú.
欲穷千里目,
yù qióng qiān lǐ mù,
更上一层楼。
gèng shàng yī céng lóu.
Translation (Vietnamese)
Mặt trời trắng lặn sau những ngọn núi; sông Hoàng Hà chảy vào biển. Nếu bạn muốn nhìn xa thêm một nghìn dặm, hãy leo thêm một tầng nữa của tháp.
Bối cảnh lịch sử
Được viết tại Tháp Cò (鹳雀楼) ở tỉnh Shanxi, nhìn ra sông Hoàng Hà. Tháp, ban đầu được xây dựng trong triều đại Bắc Chu, là một địa điểm nổi tiếng. Bài thơ đã trở thành một câu tục ngữ cho tham vọng và sự tự cải thiện — "leo thêm một tầng" được sử dụng trong tiếng Trung hàng ngày để có nghĩa là "đạt đến cấp độ tiếp theo."
Phân tích văn học
Hai dòng đầu tiên vẽ nên một bức tranh rộng lớn: mặt trời biến mất sau những ngọn núi, dòng sông chảy ra biển xa. Cả hai hình ảnh đều truyền tải sự bao la và sự trôi qua của những điều nằm ngoài tầm kiểm soát của con người. Hai dòng cuối cùng chuyển từ quan sát sang triết lý: để nhìn xa hơn, bạn phải leo cao hơn. Ẩn dụ này về sự tự cải thiện liên tục đã khiến bài thơ trở thành một phương châm bền vững trong văn hóa Trung Quốc.
Hình thức
Five-character Quatrain (五言绝句)
Chủ đề
Life & Philosophy