悯农(其二)
mǐn nóng (qí èr)
Thương Xót Những Người Nông Dân
李绅 (Li Shen) · Tang Dynasty · 772–846
Văn bản gốc
锄禾日当午,
chú hé rì dāng wǔ,
汗滴禾下土。
hàn dī hé xià tǔ.
谁知盘中餐,
shéi zhī pán zhōng cān,
粒粒皆辛苦。
lì lì jiē xīn kǔ.
Translation (Vietnamese)
Cuốc lúa dưới ánh nắng giữa trưa, mồ hôi nhỏ xuống đất dưới những cây trồng. Ai biết rằng thức ăn trên đĩa của bạn — mỗi hạt đều là công sức lao động vất vả?
Bối cảnh lịch sử
Bài thơ này là một bài học đạo đức về việc tôn trọng thực phẩm và công lao đằng sau nó. Nó được hầu hết mọi trẻ em Trung Quốc thuộc lòng và thường được cha mẹ trích dẫn trong bữa ăn. Bài thơ được viết trong thời kỳ mà khoảng cách giữa các tầng lớp giàu có và lao động rất rõ rệt, và Li Shen đã cố gắng nhắc nhở những người có điều kiện về cái giá nhân văn đằng sau bữa ăn của họ.
Phân tích văn học
Sức mạnh của bài thơ nằm ở sự trực tiếp của nó. Hai dòng đầu tiên đưa chúng ta vào cánh đồng dưới ánh nắng chói chang — chúng ta có thể cảm nhận được cái nóng và thấy mồ hôi. Câu hỏi tu từ ở dòng ba trực tiếp nhắm đến người đọc, tạo ra cảm giác tội lỗi hoặc trách nhiệm. Dòng cuối cùng, với sự lặp lại của "mỗi hạt" (粒粒), nhấn mạnh rằng không có lượng thực phẩm nào nên bị lãng phí.
Hình thức
Five-character Quatrain (五言绝句)
Chủ đề
Life & Philosophy