过故人庄
Guò Gù Rén Zhuāng
Visiting an Old Friend\
孟浩然 (Meng Haoran) · Tang Dynasty · 689–740
Orihinal na Teksto
故人具鸡黍,
gù rén jù jī shǔ,
邀我至田家。
yāo wǒ zhì tián jiā.
绿树村边合,
lǜ shù cūn biān hé,
青山郭外斜。
qīng shān guō wài xié.
开轩面场圃,
kāi xuān miàn chǎng pǔ,
把酒话桑麻。
bǎ jiǔ huà sāng má.
待到重阳日,
dài dào chóng yáng rì,
还来就菊花。
hái lái jiù jú huā.
Translation (Tagalog)
Inihanda ng aking matandang kaibigan ang manok at millet, at inimbitahan ako sa kanyang bahay-bukid. Ang mga berdeng puno ay nakapaligid sa nayon; ang mga asul na bundok ay nakahilig sa kabila ng panlabas na pader. Binuksan namin ang bintana na nakaharap sa hardin at palayan, at sa ibabaw ng alak ay nag-usap kami tungkol sa mulberry at abaka. Kapag dumating ang Double Ninth Festival, babalik ako upang tamasahin ang mga chrysanthemum.
Kasaysayan
Ang tula na ito ay sumasalamin sa isang simpleng pagbisita sa bahay ng isang kaibigan sa kanayunan. Si Meng Haoran, na ginugol ang karamihan ng kanyang buhay bilang isang recluse malapit sa kanyang bayan sa Hubei, ay ang dakilang makata ng pastoral na buhay. Hindi tulad ng maraming makata ng Tang na naghangad ng mga opisyal na karera, pinili ni Meng Haoran na mamuhay malapit sa kalikasan, at ang tula na ito ay sumasagisag sa kanyang ideyal ng kasiyahan sa kanayunan.
Pagsusuri ng Panitikan
Ang kagandahan ng tula na ito ay nasa perpektong kasimplihan nito. Walang malaking metapora, walang pilosopikal na pagmumuni-muni — isang imbitasyon mula sa isang kaibigan, masarap na pagkain, magandang tanawin, alak, pag-uusap tungkol sa pagsasaka, at isang pangako na babalik. Ang gitnang taludtod ay naglalarawan ng isang idyolikong tanawin sa kanayunan: mga berdeng puno na nakapaligid sa nayon, mga bundok sa kabila, isang bintana na bumubukas sa mga bukirin. Ang init ng tula ay nagmumula sa kumpletong kawalan ng pretensyon, na ginagawang isa ito sa mga pinakapaboritong tula ng pagkakaibigan sa panitikan ng Tsina.
Bentuk
Five-character Regulated Verse (五言律诗)
Tema
Friendship & Farewell