送元二使安西

sòng yuán èr shǐ ān xī

Pamamaalam kay Yuan Er sa Kanyang Misyon sa Anxi

王维 (Wang Wei) · Tang Dynasty · 701761

Orihinal na Teksto

渭城朝雨浥轻尘,

wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,

客舍青青柳色新。

kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.

劝君更尽一杯酒,

quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,

西出阳关无故人。

xī chū yáng guān wú gù rén.

Translation (Tagalog)

Ang umagang ulan sa Weicheng ay nagbasa ng magaan na alikabok; ang inn ay sariwa at berde sa mga bagong kulay ng willow. Hinihimok kita na uminom ng isa pang tasa ng alak — sa kanluran ng Yang Pass, wala kang mga lumang kaibigan.

Kasaysayan

Isinulat ni Wang Wei ang tula na ito upang magpaalam sa kanyang kaibigang si Yuan Er, na ipinapadala sa isang diplomatikong misyon sa Anxi (sa makabagong Xinjiang), malayo sa kanlurang hangganan. Ang Yang Pass (阳关) ang huling pintuan bago ang desoladong kanlurang rehiyon. Ang tula ay kalaunan ay isinulat sa musika bilang "Tatlong Baguio sa Yang Pass" (阳关三叠), na naging pinakasikat na awit ng pamamaalam sa kasaysayan ng Tsina.

Pagsusuri ng Panitikan

Ang umagang ulan na naghuhugas ng alikabok ay lumilikha ng isang tanawin ng kasariwaan at kalinawan na sumasalungat sa nalalapit na paghihiwalay. Ang mga willow (柳) ay isang tradisyonal na simbolo ng pamamaalam sa kulturang Tsino, dahil ang salita ay kahawig ng "manatili" (留). Ang pang-ikatlong linya ng pangangailangan — "uminom ng isa pang tasa" — ay nagdadala ng bigat ng kaalaman na maaaring ito na ang huling pagkakataon na magkasama ang mga kaibigan sa alak. Ang huling linya ay nakakapanghina sa kanyang kasimplihan: sa kabila ng Yang Pass, wala nang makikilala.

Bentuk

Seven-character Quatrain (七言绝句)

Tema

Friendship & Farewell

Tungkol Wang Wei (王维)

Higit pang mga tula na tuklasin